《中小企业进化论》日译汉翻译实践报告
本文关键词:《中小企业进化论》日译汉翻译实践报告 出处:《河北大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:笔者选取了中泽孝夫的《中小企业进化论》作为翻译实践的文本,并以此为前提,通过整个翻译实践计划的实施,在不断解决两种语言间转换的同时,还提出了针对翻译理论的诸多问题,并在宏观层面提出了相应对策与解决方案,结合以往多类型文本的翻译经验,辅之以案例分析,最后得出了笔者在翻译实践中有关认知翻译学的有益成果。即翻译活动的主观性很强。怎么克服主观上的不确定性以及怎样赋予翻译活动以微观传承影响却是译者可以发挥主观能动性来把握的,本文就是以此为重点,将翻译实施的过程、事例分析、理论构筑结合在一起,重点阐述了在此次翻译过程中认知翻译学尤其是对比和相应理论是怎样被实践的,,其问题提出本身就更加巩固了现阶段认识,拓展了认知翻译学理论指导实践领域研究的广度和深度。 在引言中,笔者简单介绍了翻译此文本的选取契机、译者可发挥的能动性及计算机翻译辅助工具的准备。第一章笔者对翻译文本的性质、特点进行了分析。第二章详细描述了翻译的整个过程,包括译前准备、翻译过程以及译后事项。第三章笔者选取了一些实例分析翻译过程中出现的问题,并在翻译理论指导基础上从翻译策略、翻译技巧等方面提出了相应对策。最后,得出了对本次翻译任务的有益成果,即认知翻译学与第二外语习得相得益彰的功能以及其研究的理论和实践意义。
[Abstract]:I selected the small and medium-sized enterprise evolution of Nakazawa Takashio < > as text on translation practice, and on this basis, through the implementation of the plan in the translation practice, continue to solve the conversion between two languages at the same time, also put forward to solve the problem of translation theory, and puts forward the corresponding countermeasures and solutions at the macro level, combined with the many types of text translation experience in the past, complemented by case analysis, finally the author in the translation practice of cognitive translation studies. Translation is the achievements of the subjectivity. How to overcome the subjective uncertainty and how to give the translation activity by micro inheritance influence is the translator can play the subjective initiative to grasp the focus of this article is as, translation process, case analysis, theory together, and focuses on the translation process of cognitive translation In particular, how the contrast and the corresponding theories are put into practice, their questions raise their own understanding at the present stage, and expand the breadth and depth of the theory of cognitive translation in guiding the practice field.
In the introduction, the author briefly introduces the selection opportunity translation of the text, initiative and computer aided tool translation the translator can play for. In the first chapter of the translated text properties and characteristics were analyzed. The second chapter describes in detail the whole process of translation, including translation preparation, translation and translation matters. In the third chapter, the author selected some examples appear in the process of translation, and in translation theory based on the guidance from the translation strategy, and puts forward some corresponding countermeasures for translation techniques. Finally, some useful results of this translation task, namely cognitive translation and second language acquisition function and its research complement each other the theoretical and practical significance.
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 袁晓亮;;功能主义翻译理论对本科英语专业翻译教学的启示[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2012年01期
2 阮玉慧;;论翻译研究范式的演变与译者角色的变迁[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年02期
3 卢扬;;探讨日语谚语的汉译问题[J];长春教育学院学报;2011年10期
4 江歌;;探讨英语和汉语在语音、语法上的异同点[J];成才之路;2009年08期
5 余小川;叶彬;;汉语颜色词的文化特色及英译处理[J];成都航空职业技术学院学报;2008年03期
6 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期
7 龙飞,章于红;“范式”分析与“建构”译学[J];常熟理工学院学报;2005年03期
8 郑延国;本科生与硕士生翻译能力培养之我见[J];长沙交通学院学报;1997年04期
9 刘晓梅;梁青;;浅析《商务馆学汉语词典》例证的文化传播功能[J];辞书研究;2011年04期
10 庞涛;;汉语言对日语学习和教学的影响[J];产业与科技论坛;2011年05期
相关会议论文 前2条
1 郭莉;;揭秘信息误读——试论《潮骚》译本中的翻译问题[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
2 朱冰;;从释意理论看《酒国》中的比喻翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
相关博士学位论文 前10条
1 齐伟钧;终身教育框架下成人外语教学研究[D];上海外国语大学;2010年
2 岳峰;架设东西方的桥梁——英国汉学家理雅各研究[D];福建师范大学;2003年
3 侯国金;语用标记等效原则[D];上海外国语大学;2004年
4 李占喜;翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅[D];广东外语外贸大学;2005年
5 倪永明;中日《三国志》今译与中古汉语词汇研究[D];复旦大学;2006年
6 李镜儿;现代汉语拟声词研究[D];复旦大学;2006年
7 王少娣;跨文化视角下的林语堂翻译研究[D];上海外国语大学;2007年
8 杨全红;钱锺书翻译思想研究[D];上海外国语大学;2007年
9 王立欣;翻译标准自动量化方法研究[D];上海外国语大学;2007年
10 张莹;译学观念的演进和冲突[D];上海外国语大学;2008年
相关硕士学位论文 前10条
1 王治红;乔治·斯坦纳阐释学视角下《茶馆》英译本的译者主体性研究[D];哈尔滨工程大学;2010年
2 刘俊伯;文学翻译中的异化与归化[D];大连理工大学;2010年
3 胡砚文;汉英句子结构对比:“话题说明”与“主谓宾”[D];解放军信息工程大学;2010年
4 张海彬;基于翻译适应选择论的译者主体性研究[D];武汉理工大学;2010年
5 牛素娟;从释意理论的角度看旅游文本的英译[D];西北大学;2011年
6 蔡彩;跨越英语故事片字幕汉译的文化障碍[D];湖南师范大学;2011年
7 王茜;[D];电子科技大学;2011年
8 刘娜;从互文性视角看电影片名的翻译[D];湖南农业大学;2011年
9 衡清芝;法律文化缺省及翻译补偿[D];西南政法大学;2011年
10 万光辉;翻译适应选择论视角下《汤姆叔叔的小屋》的三个中译本的对比研究[D];中国海洋大学;2011年
本文编号:1385175
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1385175.html