《浙江文化研究》日译汉翻译实践报告
发布时间:2018-01-05 23:02
本文关键词:《浙江文化研究》日译汉翻译实践报告 出处:《浙江工商大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:《浙江文化研究》是出版于上个世纪四十年代的日语文学期刊,选取了当时中日两国文学名家、学者和研究者的作品,内容包括史抄、民间传说、游记等多种形式。对其进行翻译,可以使更多人了解当时杭州等地的风土民情,感受到当时在浙日本人的生活状况。由于各篇作者不同、语言风格不同,因此译者在进行日译汉翻译时,也应当仔细斟酌,灵活运用不同的翻译方法。 本文将以笔者负责翻译的《浙江文化研究》第十四号、二十三号、二十四号为源语文本,以纽马克提出的文本功能分类理论及翻译方法为指导,结合实例,分析此次翻译实践中使用较多的四种翻译方法,最后初步总结此次期刊类文学翻译心得和遇到的问题,以期能为相关方面的翻译实践提供参考。
[Abstract]:Zhejiang Culture Studies is a Japanese literary journal published in -60s. It selects the works of famous literary scholars and researchers from China and Japan at that time including historical transcripts and folklore. The translation of travel notes and other forms can make more people understand the local conditions of Hangzhou and other places at that time and feel the living conditions of the Japanese in Zhejiang at that time. Because of the different writers and different language styles. Therefore, translators should carefully consider how to use different translation methods when translating from Japanese to Chinese. This paper will take the translation of Zhejiang Culture Studies as the source language, guided by Newmark's functional classification theory and translation method. This paper analyzes the four translation methods used in this translation practice, and finally summarizes the experiences and problems encountered in the translation of this periodical literature, in order to provide reference for the translation practice in related fields.
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 穆雷;;翻译硕士专业学位论文模式探讨[J];外语教学理论与实践;2011年01期
2 陈勋;;功能主义翻译目的论探微[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2011年04期
3 邸静茹;李建华;;从功能角度论莱思与纽马克的文本类型翻译理论[J];中国电力教育;2008年20期
4 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期
,本文编号:1385199
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1385199.html