当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

功能翻译理论视角下的译本研究

发布时间:2018-01-06 10:31

  本文关键词:功能翻译理论视角下的译本研究 出处:《宁波大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 功能主义翻译理论 目的论 日语翻译 东野圭吾小说译本


【摘要】:随着对翻译研究的不断深入和完善,,传统的语言学翻译理论的不足之处渐渐被学者所察觉。二十世纪七十年代兴起的德国功能主义翻译理论大胆摆脱了对等翻译理论的框架,从不同的角度解释了翻译活动的原则。功能主义翻译理论的核心是认为翻译是一种有目的的行为活动,而且翻译行为的目的决定了翻译的过程。目的原则作为总原则,在整个翻译过程得到遵守,由此决定了翻译的策略和方法。从功能主义翻译理论展开,翻译活动中的现象都能得到很好的解释。因此,在翻译研究领域中,功能主义翻译理论的影响越来越大。 近年来各国舶来文化交流日益频繁,外国的文学作品在中国都得到了很好的传播。日本的优秀小说在中国经过翻译和出版,拥有稳定的阅读人群。在这些小说中,东野圭吾的推理小说更是以推理性紧密、情节扣人心弦、语言造诣深厚得到了推理小说迷们的推崇。在这日渐频繁的翻译活动中,译者难免遇到“如何翻译”的现实问题。翻译实践的过程和译本证明,依靠单一的翻译标准和方法是很难解决小说整体翻译的。 本文以功能主义翻译理论的立场,作为把握东野圭吾作品中原文和译文的差异的依据,分析译者如何将功能主义翻译理论运用表达,并就东野圭吾的小说译本进行分析,以证明实现翻译目的的翻译才是对小说整体适宜的翻译。功能主义翻译理论对小说的广泛传播具有强有力的解释性和指导性,具有很大的研究价值和前景。 本文由四个章节构成。第一章介绍本论文的研究目的及意义,并阐述研究方法和构成。第二章主要介绍了功能主义翻译理论,着重对“目的论”进行了详细的介绍。第三章以八种方法着重分析功能主义翻译理论在实际词语翻译过程中的操作方法。第四章主要结合东野圭吾小说原文和译文中的翻译实例着重分析功能主义翻译理论的核心“目的论”、处理小说在翻译过程中的语句差异、三大原则(目的性原则、连贯性原则和忠实性原则)的协调运用。结语部分主要总结本文的拙见,并提出今后的研究课题。 通过以上研究,希望借助拙文总结目前的功能主义翻译理论的发展,归整分析东野圭吾的小说翻译的现状,从而地更好地理解理论要点,推动翻译活动的进程。
[Abstract]:Along with the deepening of translation research and improvement of traditional linguistic translation theory shortcomings gradually perceived by scholars. The German functionalist translation theory from 1970s the rise of the bold framework of translation equivalence theory, explains the principle of translation activities from different angles. The core of functionalist translation theory is that translation is a kind of purposeful activity and the translation purpose determines the translation process. The purpose of the principle as a general principle, abide by in the process of translation, which determines the strategies and methods of translation. From the functionalist translation theory, translation phenomenon can be well explained. Therefore, in the field of translation in the study, effect of Functionalist Translation Theory is more and more big.
In recent years, foreign countries increasingly frequent cultural exchanges, foreign literary works have been well spread in Chinese. Good novels in Japan China translated and published, with a stable reading crowd. In these novels, detective novels Keigo Higashino is close to the plot P, reasoning, language has profound attainments the respected detective novels of the fans. In this increasingly frequent translation activity, the translator will inevitably encounter practical problem of "how to translate". That process and translation practice, relying on a single translation standards and methods is very difficult to solve the whole novel translation.
Based on the functionalist translation theory as the position, grasp the difference of original and translated works of Keigo Higashino in the basis of the analysis of how the translator will functionalist translation theory by expression, and Keigo Higashino's translations were analyzed to prove the realization of translation purpose is for whole translation of novels. Functionalist translation theory widely the dissemination of novels with interpretation and guidance of strong, high research value and great prospect.
This paper consists of four chapters. The first chapter introduces the purpose and significance of the research, and explains the research methods and structure. The second chapter mainly introduces the functionalist translation theory, focuses on "Skopos Theory" is introduced in detail. The third chapter focuses on the analysis method with eight kinds of operation method in Functionalism translation theory in practice the words in the translation process. The fourth chapter mainly combines Keigo Higashino's original and translated in the translation example focuses on "core functionalist translation theory Skopos Theory", the statement differences in the process of translation processing novels, three major principles (objective principle, coherence rule and fidelity rule) the coordinated use. The conclusion part this paper mainly summarizes the opinion, and put forward the future research topic.
Through the above research, this paper summarizes the development of hope with the help of functionalist translation theory of the current situation analysis, consolidation of Keigo Higashino's translation of novels, so as to better understand the theoretical points, promote the translation process.

【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 任福继,范莉馨,宫永喜一,枥内香次;日中机器翻译中的可保留歧义关系[J];大连理工大学学报;1993年S2期

2 郑秋芳;应用文翻译的功能主义标准[J];北京第二外国语学院学报;2004年02期

3 钱叶萍;王银泉;;从功能翻译理论看软新闻的汉译英[J];北京第二外国语学院学报;2006年06期

4 龙璐;;德国功能派翻译理论观照下的外宣资料的英译[J];辽宁教育行政学院学报;2010年05期

5 谢为集;中译日的翻译技巧——点线连接法[J];日语学习与研究;2005年03期

6 陶振孝;;翻译过程中文化词语的选择——以《雪国》的译本为例[J];日语学习与研究;2006年01期

7 藤井省三;;村上春j9の中国姙

本文编号:1387493


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1387493.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0f96c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com