商务日语口译的汉译研究
本文关键词:商务日语口译的汉译研究 出处:《沈阳师范大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文
更多相关文章: 商务日语口译 释意理论 脱离原语外壳 重新表达
【摘要】:在经济全球化的大背景之下,中国与日本的商务交往也日渐频繁,随之对专业的商务日语口译的需求也越来越大,与此同时,对商务日语口译的质量要求也随之提高了。商务日语口译隶属于口译活动的一个分支,它不但具备了口译的基本属性,也体现了其商务属性的特点。首先,商务日语口译是跨中日两国文化背景下的商务活动,这就要求译者不仅具备良好的日、汉语言基础,还要兼备商务专业素质,及中日两国相关的文化知识积累。其次,因为商务日语口译还不同于文字翻译,口译对译者的最基本要求是:在有限的时间里,迅速和准确地做到中日语言互译。然而,在现实中的各种相关口译实践中,由于两国语言、以及语言背后文化的差异,往往难以使译者在有限时间内,达到快速和完全准确的要求。有些情况会让译者的口译速度突然放缓、翻译的准确度也受到争议。归结起来,这多是由于两国语言及文化的不同从造成了译者无法以单一的文字表象来翻译,不得不根据具体情况做出不同选择的情况。通过本人查阅、研究,发现这也是商务日语口译者所共同必须面对的课题。那么如何从理论层面提升对此类问题的认识,并在实践层面提供解决的策略呢?这将是本文的研究宗旨。经过研究比较发现,“释意理论”为上述选题提供了理论支撑依据。释意理论的核心是:译者翻译的是原语的意义和思想,而不单纯是原语的表面语言。译者的关键作用是需要剥离原语的外壳,抓住原语语言背后的实质意义。释意理论产生于20世纪60年代,该理论的代表是以法国巴黎高等翻译学校的塞莱斯科维奇(D.Seleskovitch)和勒代雷(Lederer)。释意理论的出发点和分析角度不同于语言学派。也就是说释意理论研究的对象是口译过程中的意义传递而不是语言本身。关于商务口译的先行研究至目前为止已经取得了一定的成果,但大多是以商务英语口译为对象而展开进行的,而关于商务日语口译的研究则少之又少。尤其是从“释意理论”的角度来探讨商务日语口译的研究尚未发现。本文拟将笔者在商务日语口译工作实践中发现的棘手案例为切入点,并对同类问题进行整理归纳。拟以释意理论为理论支撑进行实例分析阐释,并概括总结出应对不同情况的解决策略。本文共分为六个部分。第一部分提出本文所要研究的问题,即由于两国语言及文化的差异从而难以通过文字表象来翻译的问题。第二部分对现有的与商务日语口译相关的先行研究成果进行概括归纳,在此基础上,指出先行研究中的盲点和本文的研究立场,即从释意理论的视角下解析商务日语口译中的一些翻译障碍问题。第三部分首先介绍了释意理论的核心内容和商务日语口译的特点,并阐述了释意理论对商务日语口译的指导作用。第四部分利用实证研究的方法,通过笔者在商务日语口译工作上的实践当中所遇到的问题为切入点,并结合商务日语口译教材等口译活动的实例,并找出同类的问题进行整理归纳。从“理解”这一基本步骤出发,到“脱离原语语言外壳”的加工过程,最后完成“重新表达”这三个程序,来探讨商务日语口译的翻译过程。第五部分在前章实例分析的基础上,概括总结释意派理论对商务日语口译的指导作用以及对跨文化的理解。第六部分归纳结论,并提出今后的研究课题。本文以释意理论为指导,通过对日语口译中的实际案例进行归纳、分析和研究。最终得出了在如下结论:首先,释意理论让我们从理论层面对因两国的文化差异,而造成的商务日语口译障碍这一问题加深了认识和理解。制约商务日语口译翻译速度和准确率的情况,往往不是译者对两国语言表面的现象无知,而是因为对语言背后文化的差异了解不足。并且缺乏应对策略。其次,释意理论还在实践层面上,为商务日语口译提供了解决问题的可行性方法。即:通过对原语的“理解”、“脱离原语语言外壳”、“重新表达”这三个具体步骤,最终选择出相应的译语语言。这是具体的应对策略。这一策略不仅具有可操作性,更重要的是,让我们通过对原语的“理解”、“脱离原语语言外壳”、“重新表达”三个过程的常规口译过程训练,会大幅度提升商务口译翻译速度和翻译质量。
[Abstract]:Under the background of economic globalization, Chinese and Japanese business communication has become more frequent, then the Japanese interpretation of professional business demand is also growing, at the same time, the quality requirements of business Japanese interpretation increases. A branch of business Japanese interpretation belongs to the interpretation activities, it not only has the basic attributes interpreting, also reflects the characteristics of business property. First, business Japanese interpretation is cross Japanese culture under the background of business activities, which requires the translator not only have a good day, Chinese language foundation, but also business and professional quality, and Japan related cultural knowledge accumulation. Secondly, because of business Japanese interpretation is also different from the literal translation, the translator's interpretation of the basic requirements are: in the limited time, quickly and accurately in the Japanese language translation. However, all kinds of interpretation in the reality In practice, because the two languages, and the differences of the culture behind the language, it is often difficult to make the translator in finite time, achieve rapid and complete and accurate requirements. Some circumstances will make the interpretation speed suddenly slowed down, the accuracy of the translation is also controversial. To sum up, this is due to the differences of language and culture from which translators cannot with a single text representation to translation, to make different choices according to the specific circumstances of the case. Through my research, it is found that access to the common business Japanese interpreter must face the issue. So how to enhance the awareness of the problems from the theoretical level, and provide solutions in practice? This is the purpose of this study. Through the comparative study found that "the interpretive theory" provides a theoretical basis for the selection of the core support. The theory is: translation of translation Is the original meaning and thought, not only the surface language primitives. The key role of the translator is to peel the original shell, seize the essence of the source language behind. The interpretive theory produced in 1960s, on behalf of the theory is based on the French translation of Seleskovich Paris high school (D.Seleskovitch) and Lidere (Lederer). The starting point of the theory and analysis is different from the language school. That is to say the object of theoretical research is in the process of interpreting the meaning of transfer rather than the language itself. The first study on business interpreting so far has achieved certain results, but mostly in Business English interpreting as the object and spread out, and research about business Japanese interpretation is less and less. Especially from the "interpretive theory" point of view to study business Japanese interpretation has not been found in this paper. The worst cases I found in Business Japanese interpretation in practice as the starting point, and the similar problems were summed up. The theory is intended to analyze and explain the theory, summed up the solutions to handle different situations. This paper is divided into six parts. The first part is to study the problem in this paper, which is due to differences between the two languages and cultures to through the text representation to translation. The second part is the general summary of related business Japanese interpretation to the existing research results, on this basis, pointed out that the position of the blind spot in the first study and, from some translation problems of interpretive theory from the perspective of business Japanese interpretation. The third part introduces the content and characteristics of the core business Japanese interpretation of the theory, and expounds the theory The guiding role of business Japanese interpretation. The method of empirical research using the fourth part, through the practice of the author in Business Japanese interpretation work among the problems encountered as a starting point, combined with the example of business Japanese interpretation activities such as interpreting textbooks, and find out the similar problems were summed up. Starting from the basic steps of understanding "to" Deverbalization reformulation process ", finally completed the" re expression "of the three procedures, to explore the translation process of business Japanese interpretation. The fifth part is the basis of the case analysis in previous chapters, summarize the guiding role to generalize the interpretive theory of business Japanese interpretation and cross-cultural understanding. The sixth part summarizes the conclusions, and puts forward the future research topic. Based on the interpretive theory, summed up the case of the Japanese interpretation, analysis and research. Finally In the following conclusions: firstly, the interpretive theory let us from the theoretical level because of the cultural differences between the two countries, the Japanese business barriers in interpretation this problem deepens the understanding of business Japanese interpreter. Control the speed and accuracy of the situation, the translator is often not on language surface two country phenomenon of ignorance, but because of the difference the culture behind the language. The lack of understanding and lack of coping strategies. Secondly, the interpretive theory in practice, provides a feasible method to solve the problem for business Japanese interpretation. By means of the original "understanding", "Deverbalization reformulation", "expression" of these three steps, the final choice the corresponding target language. This is a specific strategy. This strategy is not only practical, more important is, let us through the primitive "understanding", "from the original language shell "The regular interpretation process of" re expression "of the three processes will greatly improve the translation speed and quality of translation.
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 周林娟;时江涛;;商务日语函电的文体特征[J];日语学习与研究;2007年06期
2 ;中国国际商务日语研究委员会2007年年会[J];日语学习与研究;2007年06期
3 张玉君;;中国国际商务日语研究委员会[J];日语学习与研究;2007年06期
4 杭成;;面向高职教育 完善课程建设——浅谈商务日语课程建设[J];新课程研究(中旬刊);2009年12期
5 田孝平;;浅议商务日语的翻译特点和翻译技巧[J];中国商贸;2010年20期
6 梁涛;;浅析商务日语谈判[J];甘肃冶金;2010年05期
7 李爱文;;中国商务日语教育的历史、现状及未来展望[J];日语学习与研究;2011年04期
8 张薇;;如何推进高校商务日语课程的教学改革[J];黑龙江科技信息;2011年24期
9 李雪;;谈职场商务日语中的电话基本礼仪[J];科教导刊(上旬刊);2011年09期
10 孙洁;;高职商务日语就业现状及对策分析[J];时代金融;2011年27期
相关会议论文 前6条
1 杨学江;;《商务日语》专业的建设[A];2009无锡职教教师论坛论文集[C];2009年
2 刘淑敏;;关于高职商务日语课程的现状和改革思考[A];语言与文化研究(第十辑)[C];2012年
3 张虞昕;;日企人才培养理念对商务日语教学的启示[A];日语教学与日本研究——中国日语教学研究会江苏分会2012年刊[C];2011年
4 杨庆敏;;如何使《商务日语应用文写作》课取得良好教学效果[A];语言与文化研究(第十四辑)[C];2014年
5 ;浙江嘉兴市秀水经济信息专修学院[A];时代先锋——中国区域经济杰出人物(第1卷)[C];2006年
6 ;南通农业职业技术学院简介[A];2003’华东植物病理学术研讨会暨江苏省植物病理学会第十次会员代表大会纪要[C];2003年
相关重要报纸文章 前7条
1 记者 丁雷;全国外经贸从业人员 认证培训机构落户大连[N];大连日报;2010年
2 记者 王艺 记者 陈鹏;商务日语能力考试登陆大连[N];大连日报;2005年
3 记者 杨舒;BJT成职场日语新评判标准[N];国际商报;2009年
4 记者 姜云飞;大连有望成为东北亚信息人才中心[N];大连日报;2006年
5 陶洪光 通讯员 金旦生;培养企业急需应用型人才[N];文汇报;2003年
6 朱振国;让高职人才得到社会认同[N];光明日报;2004年
7 ;常州信息职工技术学院电子信息人才的摇篮[N];新华日报;2003年
相关硕士学位论文 前10条
1 李蕊廷;关于商务日语请求表达的考察[D];湖南大学;2012年
2 高翠;商务日语口译的汉译研究[D];沈阳师范大学;2015年
3 姜瑞玉;从语言与非语言层面对商务日语应用的研究[D];吉林大学;2009年
4 王志宇;从文化视角来看商务日语中的暧昧表达[D];南京师范大学;2014年
5 田亚男;关于商务日语文本的翻译实践报告[D];太原理工大学;2014年
6 吴洪美;商务日语交替传译实践报告[D];河北大学;2013年
7 井村茂隆(Imura Shigetaka);商务日语中的敬语使用研究基于日语教育的视角[D];清华大学;2013年
8 吴明磊;服装企业商务陪同口译实践报告[D];河北大学;2014年
9 梁清秋;商务日语中敬语的误用分析[D];南京师范大学;2012年
10 徐香君;关于日本商务敬语的考察[D];宁波大学;2012年
,本文编号:1391915
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1391915.html