当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

关于中日“狐”的语言表达及其互译方式

发布时间:2018-01-07 13:22

  本文关键词:关于中日“狐”的语言表达及其互译方式 出处:《厦门大学》2009年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 互译 文化 异同


【摘要】: “狐”在谚语、复合词、成语中常常出现。除此之外也是频繁地出现在童话,民话,神话中的动物之一。至古以来人们将其国家的知识、经验、教训、真理等巧妙的表达在谚语或成语中。虽然中日两国是一衣带水的邻国,但由于其文化的差异使得互译工作产生一定的难度。例如有些谚语或复合词是不能用直译方式来表达,就要充分考虑其文化背景。关于中日对“狐”的作品以及狐文化均有研究。但把对“狐”的语言表达的理解与翻译方法结合在一起的研究甚少。因此就目前有关“狐”的语言表达的翻译研究现状来看,通过对文化的理解来寻找合适的翻译方法,尚未成熟。 本论文由五个部分组成。 第一章首先介绍先行研究。其次叙述本文的研究目的、研究价值与研究方法。 第二章分析中日两国人各自对“狐”的印象及其狐文化。有关“狐”的语言表达的例句从搜集的资料中挑选,按照谚语、复合词、文学作品的顺序来分类。除此以外简单地回顾中国狐文化的历史变迁。 第三章从第二章列举的例句中挑选几个具有代表性的例句进行分析。分析直译的例文,归纳适合直译的条件。 第四章从第二章列举的例句中挑选几个具有代表性的例子进行分析。在比较中国与日本的狐文化的相同点与不同点的同时,就无法直译或者只能采取意译的例句进行分析。 第五章对论文进行总结后提出今后的研究课题。 本论文没有局限在翻译方式的研究上,而是试图通过对文化的认识来更好地解决翻译存在的相关问题。即本文结合“狐”的语言表达与文化认识,以部分谚语、成语、复合词、文学作品为分析对象,探讨其翻译方法。
[Abstract]:"Fox" in proverbs, compound words, often appear in idioms. In addition also frequently appeared in the fairy tale, people, one of the mythical animal. Since ancient to the National People's knowledge, experience, lessons, truth ingenious expression in proverbs or idioms. Although the country is two a narrow strip of water neighbors, but because of differences in their culture makes the translation work has certain difficulty. For example some proverbs or compound words are not literal ways, it is necessary to fully consider its cultural background. A research on the "Fox" works and fox culture both. But the understanding and expression of translation methods the "Fox" language in combination with the research very little. So the situation of translation studies on expression of "Fox" the language of the current point of view, to find a suitable translation method, through the understanding of culture is not yet ripe.
This paper is composed of five parts.
The first chapter introduces the first research. Secondly, it describes the purpose of the study, the research value and the research method.
The second chapter is the analysis of Japanese people on their "Fox" impression and fox culture. The expression of "Fox" language according to the collected data in the selected, according to the proverb, compound words, literary works in order to classification. Besides a brief review of the history of Chinese fox culture change.
The third chapter from the second chapter. To select a few representative examples were analyzed. The samples for analysis of literal translation, literal translation induction conditions.
The fourth chapter selects several representative examples from the examples cited in the second chapter to analyze. Comparing the similarities and differences between Chinese and Japanese fox culture, they cannot be literal or can only be analyzed by free translation examples.
The fifth chapter makes a summary of the paper and puts forward the research topic in the future.
This paper is not limited to the study of translation methods, but to try to better solve the problems related to the existence of translation through the understanding of culture. That is according to the "Fox" language and cultural understanding, with some proverbs, idioms, compound words, the analysis of literary works, probes into the translation methods.

【学位授予单位】:厦门大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H13;H36

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 柴国珍;;正义·和睦·诚信——《聊斋志异》狐小说的文化价值取向新探[J];太原师范学院学报(社会科学版);2007年01期

2 韦乐;;清代以前狐妻故事之流变及其文化意蕴[J];兰州学刊;2008年06期

3 吴波;《阅微草堂笔记》“狐”形象的文化意蕴及其审美特征[J];明清小说研究;2005年02期

4 李洁;;《雪国》中“狐の嫁入リ”的翻译[J];日语知识;2007年06期

5 邵炳军;王建军;;《诗·齐风》雄狐意象及其文化内涵探析[J];盐城师范学院学报(人文社会科学版);2007年04期



本文编号:1392732

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1392732.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b192b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com