关于国内中日口译教材的研究
发布时间:2018-01-19 19:02
本文关键词: 日语 口译教材 MTI教学 出处:《北京外国语大学》2015年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本论文以中国大陆出版的中日口译相关书籍为对象进行研究。在口译教材研究方面,目前主要是以中英之间口译教材为主。中日口译研究发展本身相对英语不够成熟,且从中国知网收录的相关论文来看多以教学研究,技术探讨和资格考试为主,尚没有专门的中日口译教材研究的相关文献。故本论文想研究中日口译教材的现状,分析其走向性,找到进一步完善教材的途径。 从1982年苏琦第一版日语口译教材《日语口译教程》出版以来,特别是2000年以后,国内日语口译教材层出不穷。其后高校日语翻译硕士MTI课程的开设,更是推动了日语口译教材的发展。教材按其编写目的分成高等教育、实践应用、资格考试和理论研究四类。但是这些教材却存在很多问题,如忽视翻译技巧、缺乏时效性、内容更新较少、违背由易到难循序渐进的教学规律、材料选择偏重政治内容和文章体、讲解详略失当、参考译文不够精准、多媒体资料缺乏等等。 结合口译不同于笔译的特点,交替传译、同声传译各自的特征,以及从注重考虑翻译过程而非翻译结果的翻译动态理论,与各学校的口译人才培养目标出发,对今后中日口译教材的编写提出按口译技巧而非按内容来分类,交传与同传教材分开编写,重视口译人才文化性,遵循难易度循序渐进,材料选择时注重临场性、时效性与实用性,多使用视频等多媒体资源,为保证内容多样性,应适当增加含有方言、口音的音频材料的练习等建议。 在翻译需求迅速发展的今天,口译教材的编写也定会日益精进和完善。关于教材的研究也将随之广泛开展。而教材研究的成果如若能对教材编写有所借鉴的话,教材一定会向着更系统完整的方向发展。
[Abstract]:This thesis focuses on Chinese and Japanese interpreting books published in mainland China. At present, the main interpretation materials are between English and Chinese. The research and development of Sino-Japanese interpreting is relatively immature, and from the related papers collected by China.com. it mainly focuses on teaching research, technical discussion and qualification examination. There is no special literature on the study of interpreting textbooks between China and Japan, so this thesis wants to study the present situation of the textbooks, analyze their trend and find ways to further improve the textbooks. Since 1982, the first edition of Su Qi's Japanese interpretation textbook "Japanese interpreting course" has been published, especially after 2000. Since then, the introduction of MTI courses in Japanese translation in colleges and universities has promoted the development of Japanese interpreting textbooks. The textbooks are divided into higher education and practical application according to the purpose of their compilation. However, there are many problems in these textbooks, such as neglecting translation skills, lack of timeliness, less updating of content, and violation of the rules of teaching from easy to difficult to step by step. Material selection focuses on political content and text, explanation of details, inaccuracy of reference translation, lack of multimedia materials and so on. Combined with the characteristics of interpreting different from translation, the characteristics of consecutive interpretation and simultaneous interpretation, as well as the translation dynamic theory, which focuses on the process of translation rather than the result of translation, and the goal of training interpreters in different schools. In the future, the Chinese and Japanese interpreting textbooks should be classified according to interpretation skills rather than contents, be compiled separately from the same text materials, attach importance to the cultural character of interpreting talents, and follow the degree of difficulty and ease step by step. In order to ensure the diversity of content, we should increase the practice of audio materials with dialect and accent. Today, translation needs are developing rapidly. The compilation of interpreting textbooks will be increasingly refined and improved. The research on textbooks will also be carried out extensively. If the results of textbook research can be used for reference to the compilation of textbooks. Textbooks will certainly develop in a more systematic and complete direction.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 杨晓辉;于英杰;;再议国内日语口译研究的现状与发展趋势[J];大连海事大学学报(社会科学版);2010年05期
2 文军;张瑜清;;国内口译教材(1988-2008)研究[J];上海翻译;2009年02期
,本文编号:1445172
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1445172.html