当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

分译技巧在汉译日文小说《探望》中的运用

发布时间:2018-02-23 01:03

  本文关键词: 分译 连体修饰 连用修饰 《探望》 出处:《吉林大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:笔者以日本作家小野正嗣的小说《探望》的汉译实践为材料,讨论分译技巧在小说中的运用及其表达效果,并总结小说《探望》的汉译心得。笔者在翻译过程中,发现很多句子无法进行直译,主要为含长连体修饰语或长连用修饰语以及一些两者混合并存的句子。日语习惯使用长连体修饰语,而汉语却不宜使用较长的定语。若日语中句首出现太长的连体修饰语,句子的主谓语迟迟不能出现,汉译时如果采取直译,译文易出现头重脚轻的问题。当日语中长连体修饰语出现在句中,直译又会造成译文语意无法顺畅连贯等问题。其次,对于文中大量的连用修饰语,较短的直译便可,但问题是长连用修饰语的翻译。若过于拘泥于原文的形式,译文显然同汉语的表达习惯不符。再者,当上述的情况同时出现在一个句子中,句子会更长、更复杂。所以,笔者为正确传达出原文的信息,并尽量避免翻译腔,使语言符合汉语的表达习惯,对上述句子进行了分译处理。笔者围绕上述三类句子,总结出具体的分译方法。总体来说,对于原文中含长连体修饰语的句子,笔者主要采取了三种分译办法:连体修饰语及被修饰语单独译为主谓句;先译句子主干、后置连体修饰语;顺译拆分。对原文中含长连用修饰语的句子采取了两种分译办法:先译句子主干、后置连用修饰语;顺译拆分。至于两者混合并存的句子,笔者认为需要根据每个句子的实际情况,将各种分译方法结合起来综合考虑,才能得出适当的分译方法。在保证句意正确的同时,要尽可能使译文层次分明、表述流畅。通过运用分译技巧,笔者解决了翻译实践中因修饰语过长以及多项修饰语并存而造成句子不易理解、汉译表述困难的问题,使译文在正确传达原文信息的同时,符合汉语的表达习惯,译文质量也有所提高。
[Abstract]:Based on the translation practice of Japanese writer Massui Ono's novel "visiting", the author discusses the application of translation techniques in the novel and its expressive effect, and sums up the experience of translation of the novel "visitation" in the process of translation. It was found that many sentences could not be literal translated, mainly including long conjunction modifiers or long conjunction modifiers and some sentences with a mixture of the two. However, it is not suitable for Chinese to use longer attributives. If the Japanese sentence first appears too long of the conjunctive modifier, the main predicate of the sentence will not appear, if the literal translation is adopted in the Chinese translation, The translation is prone to the top-heavy problem. When the long synonym modifier appears in the Japanese language, the literal translation will cause the translation meaning to be not smooth and coherent. Secondly, for the large number of conjunctive modifiers in the text, the shorter literal translation can be done. But the problem is the translation of long concatenated modifiers. If the translation is too restrictive to the form of the original text, the translation is obviously not in accordance with the Chinese expression habits. Moreover, when the above situation occurs simultaneously in the same sentence, the sentence will be longer and more complex. In order to convey the information of the original text correctly and avoid the translation cavity as far as possible, so as to make the language conform to the Chinese expression custom, the author carries on the division processing to the above sentence. The author summarizes the concrete translation method around the above three kinds of sentences. For sentences with long synonyms in the original text, the author mainly adopts three translation methods: conjunctive modifiers and modifiers are translated separately into subject-predicate sentences, the main body of the sentences is translated first, and the second modifiers are inserted. Two methods are adopted for the translation of sentences with long continuous modifiers in the original text: the main part of the sentence is translated first, the modifier is followed by the second one, and the subtext is split. As for the sentence which is mixed with each other, According to the actual situation of each sentence, the author thinks that it is necessary to combine the various translation methods together to obtain the appropriate translation method. In order to ensure the correct meaning of the sentence, it is necessary to make the translation layer as clear as possible. The author solves the problem that sentences are difficult to understand because of the long modifiers and the coexistence of many modifiers in translation practice, and the translation is difficult to express in Chinese, so that the translation can convey the original information correctly. In line with the Chinese expression habits, the quality of the translation has also been improved.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 PBB;;黑白人生[J];杂文选刊(上旬版);2008年07期

2 孟之仁;;红日高照农机路[J];人民文学;1976年09期

3 王恩宇;;红日高照北京站[J];诗刊;1977年09期

4 相梓 ,涂丽;铁血警察王日高[J];警察天地;2001年06期

5 臧克家;;出国[J];群言;1985年09期

6 方挚;日本专家日高伸情系中国盐碱地[J];国际人才交流;2005年08期

7 王叙黄;;栀子花开了[J];高中生之友;2012年11期

8 李小邕;手捧宝书暖胸怀[J];广西师范大学学报(哲学社会科学版);1977年04期

9 彭定安;;“不关心”的关心与“非养生”的养生[J];老同志之友;2009年23期

10 钱涛;;竹[J];中文自修;1997年03期

相关重要报纸文章 前10条

1 杨泽元 通讯员 刘纯珂;德阳销售推行“日清日高”管理[N];中国石油报;2004年

2 旅日学者 刘迪;日本眼中的中美关系[N];东方早报;2010年

3 顺鑫农业董秘 安元芝;董秘价值:心随朗日高 志与秋霜洁[N];中国证券报;2014年

4 林建真;日事日毕 日清日高[N];人民武警;2003年

5 戴群艳 沈凝 深圳检验检疫局;日事日毕 日清日高[N];中国国门时报;2014年

6 江日;黄日高以正确的企业战略制胜[N];中国高新技术产业导报;2003年

7 中国建设银行总行交易员 杨俊生;信贷疑虑降温 美元守住前日涨幅[N];上海证券报;2008年

8 首创期货 丛小虎;风控制度渐严 期指门槛日高[N];证券时报;2007年

9 新华社记者 杨骏 梁贵和 刘芳;欧盟:对华敏感技术“解禁”呼声日高[N];新华每日电讯;2004年

10 赵燕京;市场交投趋谨慎[N];市场报;2002年

相关硕士学位论文 前1条

1 韩文佳;分译技巧在汉译日文小说《探望》中的运用[D];吉林大学;2017年



本文编号:1525753

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1525753.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c9116***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com