当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

功能对等理论在政治演说翻译中的应用

发布时间:2018-02-24 08:24

  本文关键词: 功能对等理论 政治演说 信息缺失 句法 出处:《吉林大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:随着全球化的发展,国家间的交流与对话日益密切,政治演说也成为一种重要的国际信息交流手段。政治演说的翻译也因此而受到瞩目,其翻译质量的好坏很多时候直接关系到政治演说的所带来的国际反响。在众多的翻译理论中,奈达的功能对等理论为政治演说的翻译研究开辟了一个新的视角,它主张“目的语读者对目的语的反应应与源语读者对源语的反应在一定程度上具有一致性”,这与政治演说重视听众(读者)的特点不谋而合。本文以《浅沼稻次郎两次演说》的汉译实践为例,从信息问题的处理和句法问题的处理两方面入手,探讨功能对等理论在政治演说翻译(日译汉)中的应用。本文分为三大部分。第一部分是绪论,绪论中主要介绍了本课题的选题背景、翻译实践文本的特点、功能对等理论及其应用于政治演说翻译方面的先行研究以及本次研究的目的与步骤。第二部分是本论,本论分为两章。第一章是功能对等理论在信息问题处理中的应用。在该章中,主要就翻译过程中遇到的信息缺失以及特殊信息处理这两种问题,结合具体实例进行了分析。在功能对等理论的指导下,针对例句内容和语境的不同,对如何使用加译、直译和意译等不同技巧进行了分析。第二章是功能对等理论在句法问题处理中的应用。在该章中,笔者主要就文中出现的四种句法方面的问题,结合具体实例进行了分析。具体来说就是含有接续语的句子、含有插入语的句子、含有同位语的句子以及含有惯用语的句子这四种。在本论部分重点论述了翻译时不仅要注意主谓等主要成分的翻译,也要注意除主谓成分以外的其他修饰或补充成分的翻译,使其尽量与目的语(汉语)习惯相适应。第三部分是结论。通过上述分析,笔者得到如下结论:1.政治演说的汉语译文应该尽可能地保证原文信息的完整性和真实性。当出现信息缺失或者汉语读者不清楚的特殊信息时,应该将汉语读者的感受放在首位,对其信息进行适当的增补以使汉语读者享受到同日语读者一样的阅读体验。2.在政治演说的日译汉翻译中,要关注源语与目的语的文化背景与政治背景的差异,根据需要对其进行适当说明。尤其日语多省略表达,这一特点造成其话语背后常常隐含深意,这就需要对其加以解释说明。3.在翻译政治演说的时候,应仔细分析句子成分,适当把握上下文关系,同时还需要充分注意句中接续语、插入语等成分,以免造成误译、漏译。
[Abstract]:With the development of globalization, communication and dialogue between countries are becoming closer and closer, and political speeches have become an important means of international information exchange. The translation of political speeches has attracted much attention. In many translation theories, Nida's functional equivalence theory opens up a new perspective for the study of political speech translation. It argues that "the response of the target language readers to the target language should be consistent to some extent with the response of the source language readers to the source language", which coincides with the fact that political speeches attach importance to the audience (readers). The practice of translating Lang's two speeches into Chinese is an example. This paper discusses the application of functional equivalence theory in the translation of political speeches (Japanese and Chinese) from the two aspects of dealing with information problems and syntactic problems. The first part is an introduction. The introduction mainly introduces the background of the topic, the characteristics of the translation practice, the functional equivalence theory and its application in political speech translation, as well as the purpose and steps of this study. The second part is this theory. This theory is divided into two chapters. The first chapter is about the application of functional equivalence theory in information problem processing. Under the guidance of functional equivalence theory, the author analyzes how to use extra translation in the light of the difference of the content and context of example sentences. The second chapter is about the application of functional equivalence theory in syntactic problem solving. In this chapter, the author focuses on four syntactic problems. The analysis is carried out with concrete examples. Specifically, sentences with successive words, sentences with inserts, There are four kinds of sentences containing appositive and idioms. In the part of this theory, we should pay attention not only to the translation of the main components such as subject-predicate, but also to the translation of other modifiers or supplements except subject-predicate. The third part is the conclusion. The author draws the following conclusion: 1. The Chinese translation of political speeches should ensure the integrity and authenticity of the original information as far as possible. When there is a lack of information or special information not clear to Chinese readers, the feelings of Chinese readers should be put first. In order to make Chinese readers enjoy the same reading experience as Japanese readers, we should pay attention to the differences between the cultural background and the political background of the source language and the target language in the Japanese translation of political speeches. It should be properly explained according to the need. This feature, especially the omission of expressions in Japanese, often implies a profound meaning behind the words, which should be explained. 3. In translating political speeches, one should carefully analyze the elements of the sentences. In order to avoid misinterpretation and omission, we should pay attention to the elements of the sentence, such as successions and inserts, in order to grasp the context properly and at the same time, we should pay more attention to the elements in the sentence.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期

2 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期

3 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期

4 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期

5 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期

6 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期

7 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期

8 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期

9 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期

10 孙惠莉;;试论散文翻译的风格对等[J];科技信息(学术研究);2007年15期

相关会议论文 前1条

1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年

2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

3 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年

4 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年

5 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年

6 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年

7 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

8 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

9 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年

10 范小丽;功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译[D];河北联合大学;2014年



本文编号:1529543

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1529543.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户07c6b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com