青木正儿的“汉文直读论”与“中国之馨香”
发布时间:2018-03-30 22:02
本文选题:汉文直读 切入点:中国之馨香 出处:《中国文化研究》2015年02期
【摘要】:青木正儿是日本历史上最具代表性、影响最大的汉文直读论者之一。青木正儿意识到"汉文训读"在翻译方面的诸多弊端,逆潮流地提出了"汉文直读"论的观点,这无疑是富有前瞻性的。尽管青木正儿与荻生徂徕都强调"汉文直读",但青木正儿是在翻译的语境下提出的,并且受到了胡适白话文运动的影响。无论是"汉文直读"论,还是不失"中国之馨香",其目的在于原滋原味地引介中国文化。"汉文直读"是为了不失"中国之馨香"而提出,而不失"中国之馨香"又是青木正儿检验自己的翻译实践的最高标准,也是终极目标。
[Abstract]:Aoki Masaru is the most representative of Japanese history, one of the biggest influence in Chinese reading. Aoki Masaru realized that "many drawbacks of Chinese reading" in translation, the inverse trend puts forward "Chinese reading" theory, which is forward-looking. Although the green wood and Masaji ogiusorai stressed that "Chinese reading", but Aoki Masaru is proposed in the context of translation, and influenced by the Hu Shi vernacular movement. Whether it is "Chinese reading" theory, or losing "China of fragrance", its purpose is to introduce the original flavor of Chinese culture. "Chinese reading" is put forward in order to lose "Chinese of fragrance", yet "China of fragrance" is the highest standard of inspection Aoki Masaru his own translation practice, but also the ultimate goal.
【作者单位】: 北京语言大学东方语言文化学院日语系;
【基金】:北京语言大学院级科研项目(中央高校基本科研业务专项资金资助),项目编号为14YJ020014
【分类号】:H36
,
本文编号:1687820
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1687820.html