《中华人民共和国海洋环境保护法》翻译报告
本文选题:法律翻译 + 翻译方法 ; 参考:《四川外国语大学》2017年硕士论文
【摘要】:随着经济全球化的不断扩大与发展,各国在经济、政治、文化等方面的交流日益密切,翻译作为跨文化交际中的典型手段变得越发重要。法律翻译作为一种特殊领域的公文翻译形式,显得更为重要。近年来,钓鱼岛、南海等涉及海洋方面的国际争端越来越突出,在此背景下,与海洋相关的法律翻译显得尤为重要。本文以《中华人民共和国海洋环境保护法》为翻译对象,灵活运用各种翻译方法来实现本文的文本翻译,包括翻译任务描述、翻译文本概述、翻译案例、翻译总结四个章节。第一章翻译任务描述中,笔者主要对本文的国内法律翻译概况、翻译意义及目的两个方面进行了描述。第二章翻译文本概述中,主要对原文的类型、字数、所具有的影响等方面进行概述。第三章翻译案例中,笔者主要划分为词汇、句型翻译两部分。词汇翻译中,笔者选取了专业术语和《中华人民共和国海洋环境保护法》中的特殊用语进行分析;而句型的翻译则主要对含有“应当”“不得”、“可以”的句型进行分析。第四章翻译总结中,笔者总结了在翻译过程中获得的翻译经验。笔者希望本文的翻译成果能为来华从事航行、勘探、开发、旅游等活动的外籍人士提供参考学习。
[Abstract]:With the expansion and development of economic globalization, the communication between countries in economy, politics and culture is getting closer and closer. As a typical means of cross-cultural communication, translation becomes more and more important. As a form of official document translation in a special field, legal translation is even more important. In recent years, international disputes such as the Diaoyu Islands and the South China Sea have become more and more prominent. In this context, the legal translation related to the sea is particularly important. Taking the Marine Environment Protection Law of the people's Republic of China as the object of translation, this paper makes flexible use of various translation methods to realize the text translation of this paper, including translation task description, translation text overview, translation case, translation summary and four chapters. In the first chapter, the author mainly describes the domestic legal translation situation, translation significance and purpose. In the second chapter, the author summarizes the type, the number of words and the influence of the original text. In the third chapter, the author divides into two parts: lexical translation and sentence pattern translation. In the lexical translation, the author selects the technical terms and the special terms in the Marine Environment Protection Law of the people's Republic of China to analyze, while the translation of sentence patterns mainly analyzes the sentence patterns that contain "should" not "and" can ". In Chapter four, the author summarizes the translation experience gained in the process of translation. The author hopes that the translation results of this paper can provide reference for foreigners who come to China to engage in navigation, exploration, development, tourism and other activities.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘林;法律翻译归化倾向的个性特征[J];西南民族大学学报(人文社科版);2004年02期
2 华莹;;论法律翻译中译者的创造性(英文)[J];上海电机学院学报;2006年01期
3 李德凤;胡牧;;法律翻译研究:现状与前瞻[J];中国科技翻译;2006年03期
4 彭红兵;张新红;;英汉法律翻译的语用原则[J];西北民族大学学报(哲学社会科学版);2007年02期
5 余菁;闫舒瑶;;英汉法律翻译中的异化[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2009年01期
6 吴咏花;岑新;;中国法律翻译研究十年综述及前瞻[J];咸宁学院学报;2009年02期
7 张建辉;;浅析文化因素对英汉法律翻译的影响[J];成功(教育);2009年06期
8 姜瑜;;法律翻译中译者的主体性[J];法制与社会;2010年23期
9 秦德茂;论法律翻译[J];语言与翻译;1988年04期
10 陈杰;张崇波;;英汉法律翻译的语言特点及基本原则探析[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2014年02期
相关会议论文 前2条
1 顾维忱;王密卿;张军英;;高校法律翻译教学机制前瞻[A];河北省第四届社会科学学术年会论文专辑[C];2009年
2 刘霞;;法律符号翻译的现状及对策[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
相关重要报纸文章 前4条
1 米健;法律翻译的现状与问题[N];法制日报;2005年
2 山东省费县人民检察院 李积国 王守兵;设立法律翻译人才库[N];检察日报;2013年
3 杨焯;探索法律和外语结合新路[N];中国社会科学报;2011年
4 彭德倩;翻译,就是创造一种新的语言[N];解放日报;2008年
相关博士学位论文 前1条
1 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 张青;目的论指导下翻译维多利亚《1958年财产法》的汉译报告[D];河北师范大学;2015年
2 蔡静;澳大利亚维多利亚州《1958年财产法》翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年
3 张璇;澳大利亚《维多利亚州1958年财产法》翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年
4 李琨;法律翻译中静态对等原则应用与分析[D];南京理工大学;2015年
5 张好;从“适应选择论”看法律翻译的特点[D];华中师范大学;2015年
6 何咏珂;《法律翻译新探》第三章翻译报告[D];广东外语外贸大学;2015年
7 彭姣;涉外民事案件判决书翻译报告[D];广东外语外贸大学;2015年
8 刘晶晶;《专家证据的司法评估》翻译实践报告[D];北京理工大学;2015年
9 张艳杰;《法律翻译新探》第六章翻译实践报告[D];广东外语外贸大学;2015年
10 姚永雪;《广东省实施〈中华人民共和国土地管理法〉办法》翻译报告[D];广东外语外贸大学;2015年
,本文编号:1818864
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1818864.html