《敦煌佛教资料(下)》翻译实践报告
本文选题:归化翻译 + 异化翻译 ; 参考:《广西师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:随着世界一体化进程的加快,中外政治交流、经济交流不断密切,文化交流方面呈现出一片大发展、大繁荣的景象。在各国文化互相借鉴、互相融合的过程中,翻译作为文化交流的桥梁承担着沟通世界的重任,其地位和作用不言而喻。一个国家由于受其地理环境、生活环境、文化环境等多方因素影响,各国语言不尽相同。因此,到底如何翻译才能力求准确的同时又不失源语本来的特点是永不过时的话题。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于 1995 年在《The translator's invisibility》中提出来的。劳伦斯指出两种翻译策略既对立又统一,我们在翻译时理应具体问题具体分析。本报告所翻译的文本《敦煌佛教资料(下)》从内容上看属于宗教类型的文章,它以日本大谷探险队从中国偷带回日本的各类敦煌佛教古经卷为材料,并对经卷进行了分析考证。一般认为该文本类型属于学术型文本。对于此类文本的翻译,笔者在对《敦煌佛教资料(下)》翻译过程中,运用了归化为主、异化为辅的翻译策略。本报告再现了本次翻译过程,并以词、句为例就翻译方法和翻译效果展开了探讨分析,提出了对宗教类学术文本的翻译策略,由于译文主要是为敦煌学的中国学者及研究人员服务,因此译文既要保证其专业性,又要力求贴近中文表达习惯。对佛教经典等的翻译,归化为主异化为辅的翻译法不失为一种好的翻译方法。
[Abstract]:With the acceleration of the world integration process, political exchanges and economic exchanges between China and foreign countries are kept close, cultural exchanges have shown a great development and great prosperity. In the process of cultural exchange, translation as a bridge of Cultural Exchange bears the responsibility of the world, and its status and role is self-evident. Because of its geographical environment, living environment, cultural environment and many other factors, different countries have different languages. Therefore, how to translate the ability to be accurate and without losing the original features of the source language is an never out of date topic. The translation term of naturalization and alienation is the famous translation theorist Lawrence Venuti (L Awrence Venuti) was proposed in the
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 朱明胜;归化翻译与文化形象的缺失[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年04期
2 郑秋萍;;对外宣传品的英译与归化翻译策略[J];内江科技;2006年01期
3 徐泉;王婷;;析傅东华译《飘》中的归化翻译[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2007年01期
4 赵翔;;圣经的归化翻译策略——以“道”字为例[J];牡丹江大学学报;2009年06期
5 侯松山;张莹;;《洗澡》英译本中归化翻译策略的使用[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年06期
6 丰丽伟;马金祥;;异化归化翻译理论指导下政论文的翻译——以十八大报告为例[J];山东行政学院学报;2013年05期
7 袁宏;;归化翻译策略在英语儿童绘本翻译中的应用研究[J];淮海工学院学报(人文社会科学版);2013年21期
8 谢海涛;潘瑞勇;;归化翻译策略在企业对外宣传品中的应用[J];文教资料;2009年13期
9 郭敏;;习语之异化与归化翻译策略[J];佳木斯大学社会科学学报;2006年02期
10 张玲;;从跨文化角度谈异化/归化翻译[J];安徽文学(下半月);2008年04期
相关会议论文 前1条
1 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
相关硕士学位论文 前10条
1 彭淑梅;异化与归化翻译策略在《斜阳》中的运用[D];广东外语外贸大学;2016年
2 刘东;目的论视角下企业外宣资料中英翻译实践报告[D];西安外国语大学;2017年
3 王娜;模因论与归化翻译研究[D];黑龙江大学;2008年
4 李露露;以《蓝调》为例浅探归化翻译策略在音乐宣传文本翻译中的应用[D];上海外国语大学;2012年
5 蒋冠玉;欧美语境下归化的根源[D];江南大学;2009年
6 耿少华;《日本的外交》翻译实践报告[D];曲阜师范大学;2013年
7 陈文雄;社会学论文翻译中异化、归化翻译策略研究[D];湖南师范大学;2011年
8 王璨;论归化翻译策略不可或缺的作用[D];华中师范大学;2004年
9 唐家林;日译汉翻译方法探微[D];吉林大学;2015年
10 丰丽伟;儿童文学的归化翻译[D];山东师范大学;2014年
,本文编号:1875466
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1875466.html