日语动物谚语中隐喻的汉译
发布时间:2018-05-12 12:08
本文选题:动物谚语 + 隐喻 ; 参考:《沈阳师范大学》2013年硕士论文
【摘要】:谚语是日语惯用语中表现最生动,最富有意趣的语言部分,是日本民族文化的写照,也是人民群众的日常生活经验和智慧的结晶。日语谚语中动物的比喻丰富多彩,以动物隐喻最为多见。在日语动物谚语汉译的过程中,将两种语言中的动物隐喻义对比翻译的情况经常发生。然而,从隐喻理论和隐喻翻译着手,对日语动物谚语中隐喻的汉译进行研究的成果并不多见。 本论文从概念隐喻观点出发,以著名翻译家纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,着眼于动物在日本语言文化中的隐喻义,对动物隐喻中体现出来的中日认知思维的共性和个性,隐喻表达的异同以及引起隐喻思维差异的因素等进行了分析,并对动物隐喻的汉译方法和隐喻汉译过程中对译者的要求进行了探索性的研究。 本论文第一章阐述了研究的意义和研究方法。第二章考察了动物谚语相关的中日学者的研究成果,提出了先行研究的问题点,确立了本论文的研究立场。即本论文从概念隐喻角度研究了日语动物谚语中隐喻的汉译。第三章援引日语谚语的定义和分类方法,诠释了日语动物谚语的定义及分类,从而阐述了日语动物谚语的特征以及动物形象的文化意义等。第四章基于概念隐喻观点,论述了动物隐喻的定义、动物隐喻的认知模式和特征。第五章采用对比分析的方法,探讨了中日动物隐喻义的表现形式,明确了中日动物隐喻的共性和个性,提出了引起隐喻认知差异的文化要素。第六章采用纽马克的语义翻译和交际翻译理论,论述了动物谚语汉译过程中隐喻义的跨文化移植,提出了动物隐喻汉译的策略以及对译者的要求。 本论文通过对日语动物谚语中隐喻的汉译研究,得出以下结论。从概念隐喻理论来看,人类的体验、隐喻思维和语言密不可分。隐喻思维影响着隐喻的跨文化翻译。在中日两国动物隐喻思维的形成过程中,自然环境和社会文化的共同点和差异是导致中日认知共性和个性产生的要素。隐喻认知思维的共性和个性又是引起中日隐喻语言表达对等和不对等的因素。通过对日语动物谚语汉译的实例研究发现,在译入语的隐喻构建过程中,中日动物谚语的隐喻可以分为三类,即完全对应、部分对应和零对应。其中部分对应又可分为“喻体相同喻义不同”和“喻体不同喻义相同”两大类。根据以上分类情况,,本论文提出了四种日语动物谚语中隐喻的汉译策略。第一,喻体和隐喻义全部对应的情况下,采用语义翻译策略;第二,喻体对应,隐喻义不对应的情况下,采用补偿性翻译策略;第三,喻体不对应而隐喻义对应的情况下,采用喻体置换法进行翻译;第四,喻体和隐喻义零对应的情况下,采取注重语言功能效果对等的交际翻译策略。另外,本论文强调了在动物隐喻汉译过程中,理解日本人的隐喻思维倾向,把握中日文化差异,提高母语水平是译者必备的能力,只有这样才能恰当地完成动物隐喻的跨文化转换。
[Abstract]:Proverbs are the most vivid and interesting language parts of Japanese idioms, the portrayal of Japanese national culture and the crystallization of the daily life experience and wisdom of the people. The animal metaphor is rich and colorful in Japanese proverbs and the most common in animal metaphors. In the process of Chinese translation of Japanese verb proverbs, the movement of the two languages However, from the perspective of metaphorical theory and metaphorical translation, there are few achievements in the study of the translation of metaphors in Japanese animal proverbs.
From the conceptual metaphor point of view, this paper, guided by the semantic translation and communicative translation theory of the famous translator, focuses on the metaphorical meaning of animals in Japanese language and culture, the similarities and differences of the Chinese and Japanese cognitive thinking embodied in animal metaphors, the similarities and differences of metaphorical expression and the factors that cause the difference of metaphorical thinking. This paper makes an exploratory analysis of the translation of animal metaphors and the requirements of translators in the process of metaphor translation.
The first chapter of this thesis expounds the significance and research methods of the study. The second chapter examines the research results of the Chinese and Japanese scholars related to animal proverbs, puts forward the point of study and establishes the research position of this thesis. That is, this thesis studies the Chinese translation of metaphor in Japanese animal Proverbs from the perspective of conceptual metaphor. The third chapter cites Japanese proverbs. Definition and classification methods, the definition and classification of Japanese animal proverbs are interpreted, and the characteristics of Japanese animal proverbs and the cultural significance of animal images are expounded. The fourth chapter, based on the concept of conceptual metaphor, discusses the definition of animal metaphor, the cognitive mode and characteristics of animal metaphor. The fifth chapter discusses the method of comparative analysis. In the form of metaphorical meaning of Chinese and Japanese animals, the generality and individuality of Chinese and Japanese animal metaphors are clarified, and the cultural elements that cause cognitive differences in metaphor are put forward. The sixth chapter uses Newmark's semantic translation and communicative translation theory to discuss the transliterary transplantation of metaphorical meaning in the process of Chinese translation of animal proverbs, and puts forward the strategies for the translation of animal metaphors. A translator's request.
Through the study of Chinese translation of metaphors in Japanese animal proverbs, this paper draws the following conclusions. From the conceptual metaphor theory, the human experience, metaphorical thinking and language are inseparable. Metaphorical thinking affects the cross-cultural translation of metaphor. In the course of the formation of metaphorical thinking in China and Japan, the common point of natural environment and social culture is in the course of the formation of metaphorical thinking in China and Japan. Differences are the factors that lead to the generality and individuality of Chinese and Japanese cognition. The generality and individuality of metaphorical cognitive thinking are the factors that cause the equivalent and unequal expression of the Chinese and Japanese metaphorical expressions. Through a case study of the Chinese translation of Japanese animal proverbs, it is found that metaphors in the Chinese and Japanese animal proverbs can be divided into three categories in the process of the translation of the target language. Complete correspondence, partial correspondence and zero correspondence. Part correspondence can be divided into two categories: "the same metaphorical meaning is different" and "the different metaphorical meanings are the same". According to the above classification, this thesis proposes the Chinese translation strategies of four kinds of Japanese animal proverbs. First, the semantic translation is used in the case of the full correspondence of the metaphor and the metaphorical meaning. Second, in the case of the correspondence between the metonymy and the metaphorical meaning, a compensatory translation strategy is adopted; and third, the metonymy replacement is used to translate the metonymy without the correspondence of the implied meaning; and fourth, in the case of the metonymy and the metaphorical zero correspondence, a communicative translation strategy is adopted to pay attention to the equivalence of the function of the language. The thesis emphasizes the understanding of the Japanese metaphorical thinking tendency in the process of animal metaphor translation, to grasp the cultural differences between China and Japan, and to improve the level of the mother tongue is the necessary ability of the translator. Only in this way can the transcultural transformation of animal metaphor be completed properly.
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 杨春;;从日语成语和谚语来源看日语文化[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2007年02期
2 彭新勇;;日语谚语中隐喻的认知解读[J];长春师范学院学报;2011年05期
3 蔡萍;;纽马克翻译理论浅析[J];电子科技大学学报(社科版);2009年03期
4 徐耀魁;论中国诗词和汉语成语中动物形象的传播作用[J];湖南大众传媒职业技术学院学报;2003年01期
5 张莉;王显志;;认知语言学简述[J];河北理工大学学报(社会科学版);2007年03期
6 刘红艳;;日本谚语的文化[J];和田师范专科学校学报;2008年01期
7 高瑜;;有关动物谚语的中日比较——从“狗”的谚语看中日文化[J];吉林省教育学院学报(学科版);2009年06期
8 姜丽;;从跨文化角度看日语谚语翻译[J];吉首大学学报(社会科学版);2009年02期
9 余晓芳;;论文化预设与翻译策略[J];考试周刊;2008年09期
10 原虹;论语义翻译和交际翻译[J];中国科技翻译;2003年02期
本文编号:1878560
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1878560.html