中日同形词翻译中的词性转换研究
本文选题:词性转换 + 日语学习 ; 参考:《语文建设》2017年05期
【摘要】:正中日同形词的字面意思很好理解,就是汉语与日语中由相同的字组成的词语。字形相同,但含义却不一样,因此在中日同形词的比较中,学者更多的是在两种语言的词语含义上下功夫,抑或是进行大量的实例对比。本文从对照语言学的角度出发,对中日同形词进行对比,分析翻译过程中的错误及误用的原因,以期更好地理解中日同形词,更恰当地进行日语翻译。
[Abstract]:The literal meaning of the Chinese and Japanese homographs is easy to understand, that is, words made up of the same words in Chinese and Japanese. The characters are the same, but the meanings are different. Therefore, in the comparison between Chinese and Japanese homographs, scholars pay more attention to the meanings of words in both languages or make a lot of examples. From the perspective of contrastive linguistics, this paper makes a comparison between Chinese and Japanese homographs and analyzes the causes of errors and misuses in the process of translation, in order to better understand Chinese and Japanese homographs and to translate them more appropriately in Japanese.
【作者单位】: 吉林华桥外国语学院东方语学院;
【分类号】:H36
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 张德富;浅析法语词性转换的特点[J];法语学习;2004年03期
2 朱曼华;词性的判定与词性转换[J];大学英语;1996年12期
3 李琏;英式显性词性转换与英语写作[J];新疆教育学院学报;2003年01期
4 叶海燕;翻译中的词性转换及换形[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年03期
5 刘小芬;杨筱霞;;再谈英汉互译中的词性转换[J];山东商业职业技术学院学报;2007年03期
6 王晨;;浅谈词性转换法在汉译英翻译中的应用[J];陕西教育(高教版);2009年02期
7 江慧浩;;对中日同形词汉译中词性转换的探讨[J];文学界(理论版);2010年03期
8 张宇;;浅析大学英语翻译中的词性转换[J];焦作大学学报;2010年02期
9 赵娜;;从认知角度来看词性转换[J];成功(教育);2011年14期
10 涂文莉;;浅议汉日翻译中的词性转换[J];教育教学论坛;2013年14期
相关硕士学位论文 前10条
1 陈志华;《向前一步:送给毕业生》(节选)翻译报告[D];西南交通大学;2015年
2 朱绥;词性转换在《蜜蜂高效养殖技术》英译中的应用实践报告[D];辽宁师范大学;2015年
3 邢爱菊;加拿大《破产法》翻译中的词性转换[D];西南政法大学;2015年
4 李嘉佳;《通过公私合作加强社区抗灾力建设》(节选)翻译报告[D];四川外国语大学;2016年
5 陈影;汉译英词性转换策略的翻译实践报告[D];山西师范大学;2016年
6 黄兴兴;词性转换运用于法律文本翻译的实践报T?[D];山西师范大学;2016年
7 路莎;“语言顺应论”视角下New Scientist汉译词性转换实践报告[D];大连海事大学;2016年
8 谌凯莉;《穿搭宝典:服装设计师的美丽着装秘籍》(第五,,六章)翻译实践报告[D];四川外国语大学;2017年
9 唐琦;《贸易在消除贫困中的作用》(第一章与第二章)翻译实践报告[D];四川外国语大学;2017年
10 靳亚男;浅谈英译汉中的词性转换[D];上海交通大学;2013年
本文编号:1937663
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1937663.html