日语长句的汉译方法
发布时间:2018-05-26 17:27
本文选题:日语长句 + 顺译 ; 参考:《南京农业大学》2013年硕士论文
【摘要】:日语中经常出现既冗长又繁琐的长句,种类繁多。如含有并列、中顿的长句;含有并列、中顿的长句;有较长修饰句节的长句;句中套句的长句;含有插入句节的长句;含有因果、转折、假设、递进等关系的长句;含有合用谓语的长句;包含多层次的长句。 结合翻译实践,举出典型例句进行了详细的例句讲解,本论文对其中的长定语句、长状语句和联合结构三种长句进行总结和分析。长定语句中包括:“のは”形式的长定语句、包含“のが、ニとが”形式的长定语句、修饰名词的长定语句、长定语句的宾语和用“と”来指代引用内容的长定语句。长状语句中又包括“ょぅだ·みたぃだ·ごとく”的长状语句和含有中顿形式的长状语句。联合结构中包含了多种逻辑关系的长句结构。最后笔者将上述的分析进行了一定的归纳和总结。 本论文笔者通过对《超越傻瓜的围墙》的翻译,并以此翻译实践为语料,并在日语长句的分类的基础上,将日语的长句汉译方法总结为如下:汉译日语长句时,首先将繁琐的长句拆分,拆分之后得到不同的短句,再根据不同类型的长句选择顺译或者倒译的翻译方法。
[Abstract]:Long and tedious sentences are often found in Japanese, with a wide variety of types. For example, long sentences with juxtaposition, intermediate sentences, long sentences with long modified sentences, long sentences with sets of sentences, long sentences with inserted sentences, long sentences with causality, transition, hypothesis, progression, etc. A long sentence with a shared predicate; a long sentence with multiple levels. Combined with translation practice, the typical examples are given to explain the sentences in detail. This paper summarizes and analyzes the long definite sentences, the long sentences and the joint sentences. The long definite sentence includes: long definite sentence in the form of "Li Li", long definite sentence in the form of "Li", long definite sentence in the form of modifying nouns, long definite sentence in long definite sentence, and long definite statement with "Hu" to refer to the content of citation. Long sentences include long sentences and long sentences with middle form. A long sentence structure containing a variety of logical relationships in a joint structure. At last, the author sums up the above analysis. Based on the translation of "beyond the fences of fools" and the translation practice, and on the basis of the classification of Japanese long sentences, the author summarizes the Chinese translation methods of Japanese long sentences as follows: when translating Japanese long sentences from Chinese to Chinese, At first, the long sentences are divided into different short sentences, and then different translation methods are chosen according to different types of long sentences.
【学位授予单位】:南京农业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 柳娜;;关于日语长句翻译之浅见[J];黑龙江教育学院学报;2007年10期
2 卢扬;;特别探讨日译汉中的长句翻译[J];南昌教育学院学报;2010年07期
3 张正立;拆开调换 化长为短——谈日语长句的汉译技巧[J];教学研究;1982年01期
4 周祺;;“拆译”在日语长句翻译中的应用——兼谈日语定语长句的翻译——[J];日语学习与研究;1984年04期
5 臧丽;;日汉翻译教学中的专有名词及长句的翻译[J];青年文学家;2011年15期
6 张志平;科技日语长难句的分析及翻译[J];日语知识;2003年06期
7 孔凡明;;翻译探索——谈谈日译汉中的长句拆译[J];日语学习与研究;1983年02期
8 陈庆发;丛艳华;;日语长句“倒序翻译”法[J];日语知识;2007年07期
9 高天重;;科技日语长句的译法[J];外语教学;1984年02期
10 马雪莲;;日语翻译过程中的疑难处理[J];西部煤化工;2005年02期
,本文编号:1938188
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1938188.html