日语中具有比喻特征谚语的汉译技巧研究
发布时间:2018-06-19 11:36
本文选题:比喻特征的谚语 + 喻体 ; 参考:《厦门大学》2009年硕士论文
【摘要】: 谚语是一个民族经过千百年所流传下来,具有本民族特色的一种语言现象。它反映了那个民族所特有的文化和社会观念。谚语的使用中表现出各种修辞手法。其中,以比喻的使用频率最高。可以说,比喻这一修辞手法的应用使得谚语更通俗易懂,更生动形象。 日语中这类含有比喻特征的谚语带有浓厚的民族、区域、历史、文化色彩。在汉译过程中,要兼顾或再现谚语的文化寓意和比喻修辞的特征,是非常不容易的,也成为翻译学研究人员关注的焦点。 本文拟从翻译学的角度出发,以含有比喻特征的谚语为主要考察对象,并结合其文化背景、语言习惯来探讨这类谚语的汉译技巧。本文的组成结构如下: 首先、在序论中讨论了本文的研究动机、研究方法、研究对象的限定和先行研究的状况。 第一章、总结了日语谚语的定义、特征及其文化特征、出典等。 第二章、论述了含比喻特征谚语的比喻修辞的应用,提出如何判断含比喻特征的谚语和相对应的汉译中存在的问题。为阐述这些问题本文主要从《日汉例解常用熟语谚语词典》、《日中ことゎざ对照集》两本辞典中引用例句,通过比较其译文,加以探讨。从这一探时中发现:译者由于受中国语言习惯及中国本国谚语的影响,译文中存在着忽视比喻修辞,或淡化谚语中日本文化的寓意等不足现象。为此,将这些问题分为“省略比喻修辞的译文”、“不妥当的译文”加以举例说明。 第三章,探讨日语中含比喻特征的谚语在日汉翻译中的技巧。首先提出了其翻译的标准,即“修辞的对等”、“内容的对等”,“语言风格的对等”;然后,笔者根据对比喻的喻体的分析,提出这类谚语的汉译应该以直译为主,意译为辅的观点。 最后,在结语中,归纳自己的研究内容和新的观点,并提出了今后的研究课题。
[Abstract]:Proverbs are a kind of language phenomenon that a nation passes down through thousands of years and has its own national characteristics. It reflects the unique cultural and social views of the people. The use of proverbs shows various rhetorical devices. Among them, the use of metaphor is the highest frequency. It can be said that the use of metaphor makes proverbs easier to understand and more vivid. Japanese proverbs with metaphorical features have strong ethnic, regional, historical and cultural colors. In the process of Chinese translation, it is not easy to take into account or reproduce the cultural meaning of proverbs and the features of figurative rhetoric, and has also become the focus of attention of translation researchers. From the perspective of translation, this paper focuses on proverbs with metaphorical features as the main object of investigation, and explores the translation techniques of these proverbs in the light of their cultural background and linguistic habits. The composition of this paper is as follows: first of all, the motivation, research methods, limitations of the research object and the status quo of the first research are discussed in the preface theory. The first chapter summarizes the definition, characteristics and cultural characteristics of Japanese proverbs. The second chapter discusses the application of figurative rhetoric with metaphorical characteristic proverbs, and puts forward how to judge the proverbs with metaphorical features and the corresponding problems in Chinese translation. In order to expound these problems, this paper mainly introduces the examples from two dictionaries, the Dictionary of Common idioms and Proverbs of Japanese and Han dynasties, and the Contrastive Collection of two dictionaries, and discusses them by comparing their translations. From this point of view, it is found that due to the influence of Chinese language habits and Chinese proverbs, there are some deficiencies in the translation, such as neglecting figurative rhetoric or playing down the meaning of Japanese culture in proverbs. Therefore, these questions are divided into two categories: the translation of ellipsis of figurative rhetoric and the improper translation. Chapter three discusses the techniques of Japanese proverbs with metaphorical features in Japanese-Chinese translation. First of all, the author puts forward the standard of translation, that is, "equivalence of rhetoric", "equivalence of content", "equivalence of language style", and then, according to the analysis of metaphor, the author puts forward that the Chinese translation of this kind of proverbs should be mainly literal translation. A point of view that is supplemented by free translation. Finally, in the conclusion, I summarize my research content and new viewpoints, and put forward the future research topics.
【学位授予单位】:厦门大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H36
【引证文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 刘芝;日语谚语汉译研究[D];山东师范大学;2011年
,本文编号:2039751
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2039751.html