当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

汉诗训读和翻译规律的探讨

发布时间:2018-06-28 03:36

  本文选题:长恨歌 + 训读 ; 参考:《首都师范大学》2012年硕士论文


【摘要】:本文以唐元和末年“宽永本”的释读为基础,在此基础上,把“宽永本”同现代“高木本”“目加田本”加以对比分析,发现了以下三个带有规律性的汉诗训读翻译特点。 首先是日语翻译句式训读风格和汉诗句式训读风格的不同。所谓“日语翻译句式训读风格”,是指日语式训读翻译风格,而“汉诗句式训读风格”,是指接近原汉诗句式的训读风格。据笔者对比计量,“宽永本”和现代本形成此两种完全不同的训读风格的句式达23句之多。 其次是汉诗训读中有24处对汉语词汇原封不动地加以借鉴的“音读词汇”。音读词汇是汉诗词汇日语化的一个有效途径,也反映着日语从汉语中汲取的大量词汇及增大日语中汉字词汇文化信息的历史形态。“宽永本”同现代“高木本”、“目加田田本”虽然时隔三百多年,但绝大多数音读词汇都具有跨历史年代的“音读同一性”。 第三,“宽永本”中对“词组性词汇”和“以动词为中心的词语”多采用意译的训读方法,而现代训读本则多采用音读直译的方法。 本文对白居易《长恨歌》不同年代训读版本的对比研究属于个案性研究,这一研究揭示的汉语诗歌训读翻译成日语的翻译实践的理论和方法意义是:江户时代的训读翻译者追求日语式的表达,故多采用意译训读的方法;而现代的训读翻译者则追求汉诗的原有节奏感,故多采用音读即直译音读的方法,这是江户时代和现代汉诗训读方法的不同之处。与此相对,江户时代和现代汉诗训读的相同之处,就是在对有典故性和中国文化性的词汇的训读上,基本上都采用的是音读直译的方法,而且这些词汇被收进了《广辞苑》等日本有代表性的辞书中,已成为日语词汇的一部分。
[Abstract]:On the basis of the interpretation of Tang Yuan and the last year "Guang Yong Ben", this paper compares the "Guang Yong Ben" with the modern "Gao Mu Ben" "Mu Jia Tian Ben", and finds the following three characteristics of the following regular translation of Chinese poetry.
The first is the difference between the Japanese translation sentence style and the sentence style of the Han poetry. The so-called "Japanese translation sentence style" refers to the style of Japanese style translation, while the "Chinese poetry sentence style" refers to the style of the original Chinese poetry. According to the author's comparison, the "broad Yong Ben" and the modern edition form the two kinds of completion. There are more than 23 sentences in all the different teaching styles.
The second is that there are 24 "sound reading words" in the Chinese poetry teaching, which is an effective way for the Japanese vocabulary of Chinese poetry. It also reflects a large number of vocabulary drawn from Chinese in Japanese and the historical form of increasing the cultural information of Chinese words and vocabulary in Japanese. "Although the word" Tian Tian Tian Ben "has been separated for more than 300 years, most of the vocabularies have the same pronunciations in the past.
Third, in the "broad Yong Ben", the "phrase vocabulary" and "verb centered words" are mostly used in the paraphrase method, while the modern one adopts the method of literal transliteration.
The contrastive study of Bai Juyi's "long hate song" in different years is a case study. The theoretical and methodological significance of this study is that the translation practice of Chinese poetry is translated into Japanese. The translator is pursuing the original sense of rhythm of the Chinese poetry, so it is the method of reading, that is the difference between the Edo time and the modern Chinese poetry. In contrast, the similarities between the Edo age and the modern Chinese poetry are the basic use of the words which have allusions and Chinese characters. The methods of literal translation, and these words have been incorporated into the Japanese representative dictionaries, such as Guang Yuan Yuan, and have become part of Japanese vocabulary.
【学位授予单位】:首都师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H36

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 项耀汉;;项耀汉诗选[J];中国高新区;2008年05期

2 夏志义;汉诗俄译浅谈[J];中国俄语教学;1983年02期

3 赵东;;海外汉诗 欧洲诗歌小辑[J];诗歌月刊;2012年10期

4 赵东;;海外汉诗——香港诗歌协会专辑[J];诗歌月刊;2012年12期

5 赵东;;海外汉诗[J];诗歌月刊;2012年07期

6 刘爱华;秦洪武;;汉诗“象”与“意”的诗性关联及其英译处理[J];外国语言文学;2008年03期

7 李海松;潘登;;从主题与主题倾向视角看古汉诗“啼”之英译[J];咸宁学院学报;2010年11期

8 张磊磊;;汉诗中模糊语言的翻译[J];学理论;2011年35期

9 于欣;;朝鲜朝妓女诗人汉诗的对话功能[J];当代韩国;2012年01期

10 杨贵章;;古汉诗“啼”之英译阐释视角——主题与主题倾向关联性融合的统摄性[J];暨南学报(哲学社会科学版);2012年08期

相关会议论文 前6条

1 严明;;从经典选本看东亚各国汉诗的特色[A];东方丛刊(2000年第2辑 总第三十二辑)[C];2000年

2 张保红;;比较与翻译——以罗伯特·彭斯诗“一朵红红的玫瑰”与三首汉诗为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

3 孙士觉;;越南古汉诗选辑[A];中国诗歌研究动态(第一辑)[C];2004年

4 朱易安;;论日本汉学家赖山阳的《日本乐府》——兼论比较汉诗学中的乐府传统[A];东方丛刊(1997年第4辑 总第二十二辑)[C];1997年

5 ;周笃文发言[A];吟诵经典、爱我中华——中华吟诵周论文集[C];2009年

6 张文;;试论和歌的翻译与再创作——以《新撰万叶集》上冬17为例[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

相关重要报纸文章 前6条

1 本报记者 黄蕾;“五条腿走路”安联高管详解在华投资架构[N];上海证券报;2008年

2 刘波;从思想史角度切入当代汉诗的内核[N];中国艺术报;2012年

3 王晓平;20世纪日本文学史上的一宗失物[N];中华读书报;2007年

4 陈先发;本土文化基因与当代汉诗[N];深圳特区报;2012年

5 沙野;城市生活对汉诗内容的影响[N];文艺报;2005年

6 马忠;汉诗写作必须遵循美的规律[N];文艺报;2007年

相关博士学位论文 前8条

1 尚斌;当前汉诗的民族品性建构:杨键诗歌研究[D];浙江大学;2013年

2 刘清涛;朝鲜朝怀古汉诗研究[D];中央民族大学;2015年

3 于欣;朝鲜朝妓女诗人汉诗研究[D];中央民族大学;2012年

4 杨会敏;朝鲜朝前半期汉诗风演变研究[D];中央民族大学;2011年

5 李雪花;朝鲜朝闺阁汉诗研究[D];延边大学;2007年

6 王国彪;车天辂汉诗研究[D];中央民族大学;2010年

7 刘芳亮;日本江户汉诗对明代诗歌的接受研究[D];山东大学;2009年

8 权美花;高峰汉诗研究[D];延边大学;2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 韩慧慧;朝鲜朝后期汉诗诗学宗尚研究[D];内蒙古师范大学;2015年

2 余霞;阐释学视角下的汉诗英译[D];西南交通大学;2016年

3 王婷婷;琉球汉诗史略[D];上海师范大学;2016年

4 董博;汉诗训读和翻译规律的探讨[D];首都师范大学;2012年

5 辛小燕;观海林桧汉诗研究[D];延边大学;2014年

6 宋丽娜;菅茶山汉诗中的中国文化影响和日本风土特性[D];首都师范大学;2011年

7 王乃冉;金克己汉诗的主题意向研究[D];吉林大学;2015年

8 吴悠;元代蒙古族汉诗作家考述[D];上海师范大学;2015年

9 吴丽玉;林植汉诗主题思想研究[D];延边大学;2014年

10 黄s,

本文编号:2076559


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2076559.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户61fe0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com