当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

基于隐喻的日语植物谚语及汉译技巧研究

发布时间:2018-07-03 03:19

  本文选题:植物 + 谚语 ; 参考:《吉林大学》2017年硕士论文


【摘要】:谚语作为文化精髓,因其反映着民族特有的文化和社会观念,所以它是最具本民族特色的语言现象之一。植物和人类关系密切,不仅满足了我们的生存需要,还丰富了我们的精神文明,因此植物和谚语的组合——植物谚语,笔者认为具有研究价值。传统语言学认为隐喻只是一种语言现象,随着隐喻研究的不断深入,人们发现隐喻还是人类赖以学习和生存的一种思维方式和认知工具。本人在前人研究的基础之上,发现日本人的思维方式趋向于具象思维,具象思维促进了隐喻的使用,隐喻的使用又进一步加深了人们对事物的理解,影响头脑中事物具象的形成及改变。本人收集整理了日语的植物谚语,并结合认知隐喻学的相关理论,对日语植物谚语的隐喻进行了源域、目标域的划分,然后又根据源域的种类进一步将植物谚语分为了独立事物谚语和事件谚语。本论文还就源域、目标域各自的特点以及隐喻机制进行了研究。正如本段开头所说,谚语是最具有民族特色的语言现象之一,浓厚的民族、区域、历史、文化色彩增加了其汉译的难度——不仅要准确地翻译出内容,还要兼顾并再现谚语的修辞特征、语言风格,这是非常不容易的事,也是翻译学领域历来的一个难题。本人认为世界上不存在万能的翻译方法,需具体问题具体分析。搞清楚翻译目的和翻译效果之外,源域的可翻译性也是一个需要考虑的要素。为了实现译文的内容对等、修辞对等、语言特性对等的目的,从植物谚语的源域的可翻译性来考虑,本人认为植物谚语的翻译方法是有规律可循的。具体方法就是以直译为主,以意译为辅。
[Abstract]:As the quintessence of culture, proverbs are one of the most distinctive linguistic phenomena because they reflect the unique cultural and social concepts of the nation. The close relationship between plants and human beings not only meets our living needs, but also enriches our spiritual civilization. Therefore, the combination of plant and proverbs-plant proverbs is of great value in the study. Metaphor is regarded as a linguistic phenomenon in traditional linguistics. With the deepening of metaphor studies, it is found that metaphor is also a way of thinking and cognitive tool for human beings to learn and survive. On the basis of previous studies, I find that Japanese thinking tends to be figurative thinking, concrete thinking promotes the use of metaphor, and the use of metaphor further deepens people's understanding of things. To influence the formation and change of things in the mind. In this paper, the author collected and sorted out the Japanese plant proverbs, combined with the cognitive metaphorical theories, carried out the source domain and the target domain division of the Japanese plant proverbs' metaphors. Then plant proverbs are further divided into independent thing proverbs and event proverbs according to the type of source domain. This thesis also studies the characteristics of source domain, target domain and metaphor mechanism. As said at the beginning of this paragraph, proverbs are one of the most national linguistic phenomena, and their strong ethnic, regional, historical and cultural colors make it more difficult to translate them into Chinese not only accurately, It is not easy to reproduce the rhetorical features and language style of proverbs, and it is also a difficult problem in the field of translation. In my opinion, there is no universal translation method in the world. Besides understanding translation purpose and translation effect, the translatability of source domain is also an important factor to be considered. In order to achieve the purposes of content equivalence, rhetorical equivalence and linguistic identity equivalence, I think that the translation method of plant proverbs is regular, considering the translatability of the source domain of plant proverbs. The specific method is to literal translation, supplemented by free translation.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 ;“第一回·中国、韩国、中国台湾の大学生‘日本姙作文コンク一ル’”[J];日语知识;2000年10期

2 一鸣;“2000年日本姙教育セミナ一”在京举行[J];日语知识;2000年07期

3 李欣橙;;日本姙のアクセント[J];读与写(教育教学刊);2008年11期

4 徐锦磊;;テレビと日本姙との暍わり[J];科技信息;2009年35期

5 孟琳;祝葵;;日中授受表s怂激い扭い康悚摔膜い皮蝘,

本文编号:2092162


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2092162.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a9f24***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com