“日产汽车第116次定期股东大会演讲”模拟交替传译实践报告
发布时间:2018-07-08 12:38
本文选题:日产汽车第116次定期股东大会 + 模拟交替传译实践 ; 参考:《吉林华桥外国语学院》2017年硕士论文
【摘要】:遵循 MTI (Master of Translation and Interpreting)精神的指导,本校在开展理论教育的同时还鼓励在校研究生积极进行翻译实践。在这个背景下,为了提升自己的口译能力,以“日产汽车股份有限公司第116次股东大会”为例,进行模拟口译实践。该报告书总结了此次的实践。该报告书分为三部分。第一部分为有关本次模拟实践的介绍,阐述了实践的背景、实践前的准备以及实践过程。第二部分为针对原文文本的分析。第三部分为口译实践结束后问题的发现以及解决方法。其中主要翻译问题包括原稿中专业用语的译法、复句的误译、对词汇的错误理解导致的误译、不充分的翻译等内容。关于汉语中没有对译的专业术语,要认真做好调查,认真分析其意义,并依照理解结合语境进行翻译。关于复句的误译,要严密的分析前后句关系,分析出句子的主干,然后进行翻译。对于词汇理解导致的误译必须要牢固的记住单词的各个意思进行翻译。此外,翻译时没有必要选择单一的译法,选择恰当的译法进行翻译,才能把原文的意思充分地传达给听众。通过本模拟实践,发现了自身的不足,研究出问题的解决办法。如果对正式翻译有所启示的话,将无比荣幸。
[Abstract]:Following the guidance of the spirit of MTI (Master of Translation and interpreting), our university not only carries out theoretical education, but also encourages graduate students to actively carry out translation practice. In this context, in order to improve their interpretation ability, taking the 116th general meeting of Nissan Automobile Co., Ltd as an example, the practice of simulated interpretation is carried out. The report summarizes the practice. The report is divided into three parts. The first part is the introduction of the simulation practice, the background of the practice, the preparation before practice and the process of practice. The second part is the analysis of the original text. The third part is the discovery and solution of the problem after the practice of interpreting. The main translation problems include the translation of professional terms in the manuscript, the mistaken translation of complex sentences, the misinterpretation of vocabulary, inadequate translation and so on. We should investigate and analyze the meaning of Chinese translation, and translate it according to understanding and context. As for the translation of complex sentences, we should analyze closely the relationship between the front and back sentences, analyze the trunk of the sentences, and then translate them. The misinterpretation caused by lexical comprehension must be firmly remembered to translate each meaning of the word. In addition, there is no need to choose a single translation method and a proper translation method in order to convey the meaning of the original text to the audience. Through this simulation practice, found its own shortcomings, the solution to the problem. It would be a great pleasure to have some inspiration for official translation.
【学位授予单位】:吉林华桥外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 王斌华;;从口译能力到译员能力:专业口译教学理念的拓展[J];外语与外语教学;2012年06期
2 李艳;;浅谈日语口译教学方法[J];长江大学学报(社会科学版);2012年02期
3 李紫凌;刘淑倩;陈洁;;论口译员必备的基本素质[J];科教文汇(中旬刊);2012年01期
4 张永峰;;交替传译过程中的分流技巧——以记者招待会为例[J];文学界(理论版);2011年01期
5 屠静芳;;浅析日语口译的过程[J];考试周刊;2010年09期
6 王颀;突破日语口译的技巧[J];成才与就业;2005年09期
7 王振平;翻译标准和“信达雅”[J];外语教学;2000年01期
8 陈旭英;口译技巧的比较及综合运用[J];外语教学;1997年01期
,本文编号:2107458
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2107458.html