当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《三谷幸喜 谈创作》翻译实践报告

发布时间:2018-07-08 15:59

  本文选题:三谷幸喜 + 事前准备 ; 参考:《湖南大学》2016年硕士论文


【摘要】:三谷幸喜素有“天才脚本家”之称,创作出《古烟任三郎》系列、大河剧《新撰组》、电影《有顶天》等一系列家喻户晓脍炙人口的作品,深受各年龄人群的喜爱。缘何三谷幸喜作品的评价如此之高,其创作过程又有何独到之处,笔者对此一直抱有疑惑,因此本次翻译实践选择了《三谷幸喜谈创作》这本书作为研究对象。翻译之际,笔者主要从两个阶段着手进行翻译。第一阶段是“原文理解”,第二阶段是“译文表达”。此外,翻译过程中笔者主要运用了加译、减译、反译、变译、倒译、分译以及合译7种翻译技法。本实践报告的内容主要分为四个章节。第一章对起点文进行解释说明;第二章阐述了翻译的相关流程,具体而言就是译前准备、翻译顺序以及翻译方法三部分内容;第三章从词汇和句子两个角度对翻译过程中出现的典型事例进行分析;最后一章笔者基于本次翻译实践,总结了自己在翻译过程中的些许心得。
[Abstract]:Known as the "genius scriptwriter," Miyagu created a series of famous works, such as the series of Ancient Tobacco and Ren San-lang, the Dahe Opera, the New compilation Group, and the movie "the Top of Heaven", and so on, which were loved by people of all ages. The author has always had doubts about why the evaluation of his works is so high and what his creative process is. Therefore, the translation practice has chosen the book "talking about creation" as the object of study. At the time of translation, the author mainly starts with two stages of translation. The first stage is the understanding of the original text and the second stage is the expression of the translation. In addition, the author mainly uses seven translation techniques, namely, plus translation, subtraction translation, reverse translation, variant translation, reverse translation, partial translation and combined translation. The content of this practice report is divided into four chapters. The first chapter explains the starting text, and the second chapter explains the process of translation, which includes three parts: pre-translation preparation, translation sequence and translation method. The third chapter analyzes the typical cases in the process of translation from the lexical and sentence perspectives. In the last chapter, based on the translation practice, the author summarizes some of his experiences in the process of translation.
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 杨薇;;浅析直译和意译VS归化和异化[J];网络财富;2010年18期

2 张柏然;辛红娟;;当下翻译理论研究的两个向度[J];中国外语;2009年05期



本文编号:2107958

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2107958.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户81eef***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com