保定市立中车轮制造有限公司口译实践报告
发布时间:2018-07-09 11:23
本文选题:工厂实地翻译 + 商务会议翻译 ; 参考:《河北大学》2017年硕士论文
【摘要】:译者于2016年7月—2017年3月在保定市立中车轮制造有限公司实习,本实践报告是以保定市立中车轮制造有限公司对印度铃木开发过程中的翻译为内容形成的文本,由任务描述,任务过程,案例分析,实践总结四个部分构成。任务描述分为实践内容、实践目的和实践步骤。本次口译实践的内容为印度铃木开发过程中所涉及的资料、现场、会议翻译,目的是为了提升及验证自己的能力,并明确了任务前的步骤安排。任务过程分为3部分,实践的前期准备、实践的时间表与进程、实践的后期反思总结。前期准备包括相关资料、专业词汇、录音笔等的准备。实践的时间表与进程,是从任务的时间安排以及每个阶段的内容进行描述的。实践的后期反思总结是译后对自身进行分析,找出闪光点与问题点。案例分析是本实践报告的重点,分为4部分,分别是工厂实地翻译、商务会议翻译、日常交流翻译以及制定改进措施。该4部分通过技术、价格、海外投资、谚语以及敬语等相关的事例分析,总结了自己在处理不同场合翻译时所采用的方法,同时发现了自己在口译过程中存在的不足与问题点,基于相关案例分析制定了符合自己的行之有效的改进措施。实践总结是对本次口译实践的总体概括,从整体上明确了今后如何提升自己的能力、提升自身的专业素质和综合竞争力,为以后的口译工作提供借鉴和经验。
[Abstract]:The translator interned in Baoding City Lizhong Wheel Manufacturing Co., Ltd from July 2016 to March 2017. This practice report is based on the translation of Baoding Lizhong Wheel Manufacturing Co., Ltd. into the development of Suzuki, India. Task process, case analysis, practice summary of four parts. The task description is divided into practical content, practical purpose and practical steps. The content of this interpretation practice is the materials involved in the development of Suzuki in India, on-site, conference translation, in order to improve and verify their ability, and to clarify the pre-task arrangements. The task process is divided into three parts: the preparation of practice, the timetable and process of practice, and the summary of reflection in the later stage of practice. Preparation includes related materials, professional vocabulary, recording pen, etc. Practice timelines and processes are described in terms of the schedule of tasks and the content of each phase. The late reflection summary of practice is to analyze oneself after translation, to find out the flash point and the problem point. Case analysis is the focus of this practice report, which is divided into four parts: factory field translation, business meeting translation, daily communication translation and the formulation of improvement measures. Through the analysis of technology, price, overseas investment, proverbs and honorific, the four parts summarize the methods used in dealing with translation on different occasions, and at the same time find out the shortcomings and problems in the process of interpretation. Based on the analysis of relevant cases, the effective improvement measures are established in accordance with their own. The summary of practice is a general summary of this interpretation practice. It clarifies how to improve one's own ability, improve one's own professional quality and comprehensive competitiveness in the future, and provide reference and experience for future interpreting work.
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 黄为民;;“微增长时代”汽车零部件企业如何突围[J];汽车工业研究;2012年11期
2 王建宏;;解读:汽车零部件行业现状、问题及对策——访中国汽车工业协会零部件部主任 陈元智[J];金属加工(热加工);2012年17期
3 黄建凤;宋亚菲;;口译的怯场心理分析及对策[J];上海翻译;2007年04期
4 金镜玉;;商务日语中敬语词的选用[J];国际商务研究;2006年05期
5 张吉良;论译员的口译准备工作[J];中国科技翻译;2003年03期
,本文编号:2109195
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2109195.html