关于中日同形语的考察及教育指导
发布时间:2018-08-31 11:29
【摘要】:中日两国的汉字词汇中有很多相通的部分,因此,中国人接触日语中的汉字的时候,条件反射似的总会在脑海中反应出相应的汉语词汇的意思。结果,对正确理解日语词汇上带来了负面影响。这些同形的汉字也叫作中日同形语。虽说叫中日同形语,也有各种差别,意思上也有很大差异。据距今为止的研究,中日同形语可以分为同形同义语、同形类义语、同形异义语。由于此类词汇词形相近意义相异,对于中国日语学习者来说既有优势也有弊端。本文由序论、本论、结论三部分组成。序论部分提出问题,通过先行研究指出问题点,并简单叙述本文立场。在本论部分,首先简单介绍关于汉字的指导,并对中日同形语的进行说明。其次,通过中日同形语使用情况的问卷调查,对调查的数据进行分析。最后,对中日同形语提出教育指导。第三部分,得出本文结论。
[Abstract]:There are many common parts in the Chinese vocabulary between China and Japan. Therefore, when Chinese people contact Japanese characters, they always reflect the meaning of the corresponding Chinese words in their minds. As a result, it has a negative impact on the correct understanding of Japanese vocabulary. These homographs are also called Chinese and Japanese homographs. Although the Chinese and Japanese homonyms, there are also a variety of differences, the meaning is also very different. According to the research until now, Chinese and Japanese homonyms can be divided into homographs, homographs and isonyms. Because of the similar meanings of these words, there are both advantages and disadvantages for Chinese Japanese learners. This paper consists of three parts: preface theory, principal theory and conclusion. In the part of preface theory, the author points out the problem points and briefly describes the position of this paper. In this part, we introduce the instruction of Chinese characters, and explain the homomorphism between China and Japan. Secondly, the data of the survey are analyzed through the questionnaire survey of the use of homographs in China and Japan. Finally, the author puts forward the educational guidance to Chinese and Japanese homonyms. The third part, draw the conclusion of this paper.
【学位授予单位】:渤海大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36
[Abstract]:There are many common parts in the Chinese vocabulary between China and Japan. Therefore, when Chinese people contact Japanese characters, they always reflect the meaning of the corresponding Chinese words in their minds. As a result, it has a negative impact on the correct understanding of Japanese vocabulary. These homographs are also called Chinese and Japanese homographs. Although the Chinese and Japanese homonyms, there are also a variety of differences, the meaning is also very different. According to the research until now, Chinese and Japanese homonyms can be divided into homographs, homographs and isonyms. Because of the similar meanings of these words, there are both advantages and disadvantages for Chinese Japanese learners. This paper consists of three parts: preface theory, principal theory and conclusion. In the part of preface theory, the author points out the problem points and briefly describes the position of this paper. In this part, we introduce the instruction of Chinese characters, and explain the homomorphism between China and Japan. Secondly, the data of the survey are analyzed through the questionnaire survey of the use of homographs in China and Japan. Finally, the author puts forward the educational guidance to Chinese and Japanese homonyms. The third part, draw the conclusion of this paper.
【学位授予单位】:渤海大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 一鸣;“2000年日本姙教育セミナ一”在京举行[J];日语知识;2000年07期
2 李欣橙;;日本姙のアクセント[J];读与写(教育教学刊);2008年11期
3 徐锦磊;;テレビと日本姙との暍わり[J];科技信息;2009年35期
4 孟琳;祝葵;;日中授受表s怂激い扭い康悚摔膜い皮蝘,
本文编号:2214848
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2214848.html