《北海道的住房》翻译实践中的长句处理
[Abstract]:Long sentence is a common form of language expression in Japanese. In addition to more words, it also has the characteristics of complex structure, long modifier, repetition of words and so on. Moreover, the length of long sentences also increases the difficulty of understanding Japanese itself to some extent. These factors determine the difficulty and complexity of translating Japanese long sentences, and make the translation of Japanese long sentences more valuable. Therefore, the study on translation techniques of long sentences also needs to be further improved and developed. Hokkaido House is compiled according to the supporting teaching materials of television lectures broadcast by Hokkaido University in 1992. Chapter 9, "Heat Insulation and ventilation of Residential Houses: from Winter to Summer", is written in the text of translation practice. Chapter 10 of Suzuki Heat-insulating Residential heating-Renewable Energy and Chapter 11 written by Shoumidi, "Snow coping methods-subtitle: housing replacement." Chapter 3. Taking the translation practice of Hokkaido Housing (excerpt) as an example, this report classifies the long sentences in the original text, compares them with the author's translation, and summarizes the methods of dealing with the long sentences with this kind of characteristics. The whole report consists of four parts. Firstly, the background, related research and practice are introduced in the first part. Then the second part describes the definition and classification of long sentences in this report. Then in the third part, the example sentences are divided into two categories, and the methods of dealing with different types of long sentences are analyzed and summarized. The first kind of sentences is classified as long sentences which need to be processed in translation. It includes (1) long sentences with the same words and (2) long sentences with two or more "Hu" and "Yi" simultaneously; The second category is a long sentence that needs to be processed in translation, including (1) a long sentence with multiple parallel relations, (2) a long sentence with a transition, causality, etc., (3) a long sentence with an ellipsis of the subject component, and (2) a long sentence with multiple parallel relations. (4) long sentences with long modifiers. Finally, in the fourth part, we summarize and reflect on the translation practice.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈立涛;吴红梅;;口译中长句处理的分析[J];今日科苑;2007年12期
2 邓小玲;;从语篇分析角度看汉英长句翻译[J];广西师范学院学报(哲学社会科学版);2008年03期
3 马星宇;;基于英汉逻辑差异的学术语篇长句汉译策略研究[J];淮海工学院学报(人文社会科学版);2012年06期
4 沈宝基;孙恒;;文学翻译中的长句处理[J];中国翻译;1984年02期
5 金韦;;“长句”仅指七言古诗吗?[J];学术研究;1981年04期
6 赵声磊;《“丧家的”“资本家的乏走狗”》中一个长句的分析[J];安阳师专学报;1982年03期
7 陆文蔚;;长句和短句[J];扬州师院学报(社会科学版);1983年02期
8 郑忠;略谈英文长句汉译的几种方法[J];怀化师专学报(社会科学版);1984年02期
9 周自厚;对两个长句的分析[J];天津师大学报;1986年02期
10 吕凤鸾;;一个长句的分析[J];徐州师范学院学报;1987年03期
相关会议论文 前2条
1 杨丽达;;《大学英语》课文中的长句翻译[A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集[C];2005年
2 贺f ;李久进;;要处理好科技语体中长句与短句的关系[A];庆祝中华人民共和国成立50周年编辑学论文集[C];1999年
相关重要报纸文章 前2条
1 肥城市实验中学 李海滨;认清规律,注重方法,巧解阅读[N];学知报;2011年
2 孟州五中 张淑英;英语阅读能力提高初探[N];学知报;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 张金宁;韩译中长句翻译方法研究[D];烟台大学;2013年
2 孙娟;以交际为目标:长句翻译探讨[D];兰州大学;2015年
3 郑丽丽;《日本的职业教育—基于比较与过渡视点的职业教育学》(第五、六章)翻译实践报告[D];曲阜师范大学;2015年
4 秦嘉艺;海上事故调查报告中长句翻译的实践报告[D];大连海事大学;2015年
5 杜培艳;《失去发言权的人》英译汉翻译实践报告—英文长句的翻译与信息表达[D];新疆师范大学;2015年
6 王慧荣;简析日语长句翻译方法[D];山西大学;2015年
7 李亚湘;长句的翻译[D];广东外语外贸大学;2015年
8 刘君君;英译汉中长句的翻译策略[D];山西大学;2015年
9 邢岚;关于长句的翻译技巧[D];哈尔滨师范大学;2015年
10 任瑶瑶;日语长句的汉译技巧探索[D];吉林大学;2015年
,本文编号:2395594
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2395594.html