当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《地理B》的翻译实践报告

发布时间:2020-03-26 21:08
【摘要】:本文是一篇日中翻译的实践报告,翻译实践原文选自东京书籍出版的『地理B』中的第一编与第二编。通过日语原文与汉语译文的语篇对照,以名词修饰节为中心,以目的论为理论指导,对译文进行举例分析,旨在为地理教科书的翻译提供参考。本篇翻译实践报告共分为六章,第一章是引言,介绍本次翻译实践的背景及意义与本书的主要内容。第二章是翻译实践的准备工作,主要有翻译道具的准备,常用单词与句型的准备,以及介绍了翻译计划和进程。第三章介绍了本次实践过程中应用的翻译理论,同时对地理教科书翻译与名词修饰节翻译的先行研究进行了总结。第四章结合地理教科书的具体内容,针对名词修饰节进行了具体举例分类与讲解。第五章是针对此次翻译过程中的典型地理名词,举例进行了分析。第六章是此次翻译实践得出的结论,主要有两点,一是名词修饰节分为内的关系与外的关系。在本次翻译实践中,内的关系的名词修饰节运用直译的翻译手法,外的关系的名词修饰节不仅仅运用直译的翻译手法,也会运用倒译的翻译手法,传达教材的信息与含义。二是在翻译典型地理名词的过程中,多运用加译的翻译手法。感想也主要有两点,一是中日两国高中地理教科书的侧重点不同,日本的教材更加注重思维模式的锻炼。二是在翻译过程中不仅是日语水平有了提高,地理知识也增长不少。通过此次翻译实践,发现自己缺乏专业地理知识,母语水平不高等缺点,今后还会继续努力,提高自己的翻译水平。
【学位授予单位】:大连理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H36

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期

2 张美芳;;文本类型、翻译目的及翻译策略[J];上海翻译;2013年04期

3 汤玉洁;;浅析翻译目的论[J];和田师范专科学校学报;2008年01期



本文编号:2601965

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2601965.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d2949***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com