当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

天津人维五十铃自动化设备有限公司口译实践报告

发布时间:2020-05-20 19:02
【摘要】:本报告基于笔者在天津人维五十铃自动化设备有限公司的翻译实习完成,为期5个月,自2017年8月至2018年1月。该公司为中日合资企业,主要经营的是自动化设备制造,笔者的工作内容主要是为两名日方人员做翻译,具体内容包括早会内容的翻译,车间陪同翻译,办公室陪同翻译,邮件翻译等。实践报告由四部分构成。第一部分是实践任务述,该部分主要对实践的内容、目标和步骤进行了述。第二部分是任务过程述,该部分主要对翻译实践的译前准备以及翻译过程中所遇见的难点问题进行了说明。第三部分是口译实践案例分析,这一章节结合了具体的案例对此次口译实践过程中遇到的难点问题进行了剖析,并寻找出合理的解决方案。第四部分是对此次口译实践所进行的总结。这次翻译实践中遇到的问题有漏译问题、专业词汇和专业知识不足问题、情绪问题、身份转换问题共四个问题,在处理漏译问题时采取的“前询问法”与“配合法”,在处理专业词汇和专业知识不足问题时使用“指代法”、“笔记法”、“转换法”来解决,在处理情绪问题时采取的是“心理暗示法”与“冷处理法”,在处理身份转换问题时采取的方法是多听多问多想。通过本次口译实践掌握了大量的专业词汇,对自动化制造业所涉及的专业知识和专业词汇有了一部分的认识,并且通过工作中跟日本人接触,也学习了一些日本企业的管理方式,另外还有对自身情绪的控制以及自身心理素质和与不同人沟通交流的能力都有了很大程度的高。
【图文】:

大修改造,货运,图片,问题


图 3上述这张图片就是马工跟富松讨论东本大修改造项目时货运问题时所画的关系较为复杂,向上述图片这样绘制简单的图画会很容易理解交流, 高翻译电子辞典以及手机上的 MOJi 辞典,方便随时查询词汇。录音设备,将翻译过程录下来,方便日后进行总结。2.2 实践中发现的难点及问题第一,漏译的问题。这一问题其实是出现在口译实践的前期的早会翻译上会时工人危险预知部分的翻译,因为工人说话声音较小以及口音问题严重,因现译不全的现象,为解决这一问题,笔者采取了会前先与工人进行沟通,做到心保证翻译的完整。另外,,早会时不能记笔记这点也给笔者的翻译造成了一定的松厂长发言时,如果说一长段且没有停顿的话,翻译的时候就会翻不全,所以和富松商议,通过看他眼睛点头的方式定好语句长短来避免这种漏译的出现。
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H36

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 黄建凤;宋亚菲;;口译的怯场心理分析及对策[J];上海翻译;2007年04期

相关硕士学位论文 前3条

1 李凯园;北京雁栖中央化学有限公司口译实践报告[D];河北大学;2016年

2 张源;北京现代发动机厂工厂日语陪同翻译实践[D];河北大学;2015年

3 迟诚;日语口译过程中出现错误的原因[D];哈尔滨理工大学;2013年



本文编号:2673060

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2673060.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9effd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com