“论梅谦次郎之清国漫游”翻译实践报告
发布时间:2020-05-22 05:06
【摘要】:近代以来,我国从封建社会到社会主义社会,从“人治”到“法治”,经历了漫长的探索。鸦片战争之后,中国被迫打开国门,面对西方列强的侵略,中国先进的革命者和有识之士为探索强国复兴之路做出了不懈努力。在法治日趋完善的今天,我们既要感恩世代中国人的不断努力,也应回望过去,以史为鉴。身为翻译工作者,身上肩负着传播文化的使命。我们有义务从自己熟知的领域入手,通过翻译各类文本,扩充史料,不断为文化建设贡献自己的力量。在翻译学术论文时,由于涉及到译入语和译出语两个国家的当代文化及历史文化,势必会出现难解的史料和无法进行直译的词汇段落,此时就需要翻译理论的指导。翻译家奈达的翻译理论注重功能对等,他认为为达到语义上的功能对等,必要时可以舍弃文字表面的形式对等,因此,奈达的翻译理论适用于学术论文的翻译。本翻译报告以“论梅谦次郎之清国漫游”作为原文文本,在奈达的功能对等理论指导下,分析研究功能对等理论是如何在实际运用中发挥指导作用,并总结了此次翻译的经验教训,为今后的翻译工作提供了参考。
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H36
本文编号:2675491
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H36
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 崔仁淑;;关于用“动态对等”翻译理论来解决时体翻译的问题[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年03期
2 杨司桂;;浅析奈达的“功能对等”理论[J];河北广播电视大学学报;2007年01期
3 姚灯镇;浅谈日语长定语的几种译法[J];解放军外语学院学报;1992年05期
相关会议论文 前1条
1 姚灯镇;;日语长定语翻译中的语序调整[A];日本学论丛(第一辑)——纪念王铁桥教授从教40周年专集[C];2013年
,本文编号:2675491
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2675491.html