当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《正义漫谈—活在当下的哲学》翻译报告:“目的论”翻译理论下的哲学读本翻译

发布时间:2020-05-26 06:38
【摘要】:当选定的翻译文本并不是一般意义上的某一种单一类型时,译者应努力运用某种翻译理论实现这样一种复杂翻译文本的翻译。比如文中既有晦涩难懂的理论知识,又有贴合实际的现实案例,在翻译过程中,我们就需要在适当的翻译理论的指导下,实现这两方面内容的权衡,做到雅俗共鉴。德国功能主义学派目的论就可以有效地解决复杂文本内容翻译的权衡问题,从而实现译文内容的雅俗共鉴。目的论一词由德国功能功能主义学派代表人物汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出,该理论突出翻译文本目标读者的重要性,包括三项基本原则:目的性原则、连贯性原则、忠实性原则。目的论的“目的性原则”认为译文应该根据目标读者的感受,翻译的目的决定译文所采用的方法以及策略。目的论的“连贯性原则”是指译文对于目标读者而言必须具有可读性和意义,目标读者通过其知识文化背景能够接受并理解译文。目的论的“忠实性原则”要求译者不仅要对翻译原文本忠实,也要对原文本的作者同样忠实。本篇翻译实践报告是在德国功能主义学派目的论的指导下完成的,所选文本节选自日本翻译家鬼泽忍翻译的《正义漫谈——活在当下的哲学》一书,主要介绍了一些哲学家的观点并列举了历史上或我们生活中发生的一些有关正义的事例,文本具有客观性和可读性两大特征。文中有部分哲学家的观点,晦涩难懂,具有客观性,我们在翻译的过程中不需要也不能对此部分内容有所改动,这就需要我们牢牢把握目的论翻译原则之一的“忠实性原则”,忠实于原文本,忠实于原文本作者,力争将此部分内容翻译出来。另外,文中也列举了现代社会中的具体事例,具有可读性。我们在翻译过程中,就需要将这些具体的例子完整地呈献给读者,从而加深读者对哲学观点的理解。这就需要我们牢牢把握目的论翻译原则之一的“连贯性原则”,要考虑到目标读者的文化背景,要使这些具体案例具有内在连贯性,同时还要保证具体案例与哲学观点的连贯性,从而力争将具体案例内容完整翻译给读者。而无论是“忠实性原则”还是“连贯性原则”,都是服从于目的性原则,即都是基于实现翻译文本雅俗共鉴这一最终目的。因为文本内容涉及深奥的哲学知识,也含有具体事例,如何在翻译过程中权衡二者的度,让哲学观点保持其固有的专业性,具体案例具有可读性,这是笔者在此次翻译过程中必须要明确的。本篇翻译实践报告是在德国功能主义学派目的论的指导下,并有效结合了目的论的三原则以及四种翻译技巧来探讨翻译过程中遇到的问题及解决问题的策略。在前言部分,介绍了此次翻译实践要达到的目的,指出此次翻译实践是在德国功能主义学派目的论的指导下进行的,并且此次翻译实践会促进译者翻译知识的拓展和翻译水平的提高。第一章介绍了翻译进程,并分析了此次所选哲学读本的两大文本特征:具有客观性和可读性。第二章主要围绕翻译理论——目的论展开。目的论的三项基本原则为:目的性原则、连贯性原则、忠实性原则,并具体阐述了目的论的三项原则是如何指导此次的翻译实践的。第三章结合了四种翻译技巧:增译、倒译、被动句译主动句、长句拆分短句,对文本中的代表性例句进行了分析,详细论述了德国功能主义学派目的论是如何在翻译实践中灵活运用的。最后是本篇翻译实践报告的结语,再次明确了此次翻译实践的目的是实现翻译内容的雅俗共鉴,在翻译过程中要报据具体情况既要保持哲学观点的客观性,又要实现具体事例的可读性,把握好翻译的“度”,实现两方面的权衡,也指出了此次翻译中的不足及今后努力的方向。
【学位授予单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H36

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 赵巍;;MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究[J];解放军外国语学院学报;2014年03期

相关硕士学位论文 前2条

1 姚亚雅;德国功能主义目的论指导下的合同文本汉译[D];东华大学;2016年

2 冯亚丽;《德勒兹与政治》第一章翻译报告[D];河南大学;2016年



本文编号:2681432

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2681432.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户471ec***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com