关于宫泽贤治作品中拟声拟态语的翻译研究报告
发布时间:2020-07-01 14:32
【摘要】:本篇主要论述了宫泽贤治作品中关于拟声拟态语的汉译方法以及研究分析,之前就有很多很多关于宫泽贤治作品中的拟声拟态语的先行研究,进而想到要论述关于宫泽贤治独特的拟声拟态语的翻译研究,并且也参考了很多译者的译本进而进行比较与评价。 在日语中,拟声拟态语就占有很大的一部分,在日本人的日常对话中,经常使用拟声拟态语,可以说,拟声拟态语是日语的一个重要的组成部分。特别是宫泽贤治的作品中,不仅使用了我们日常所使用的拟声拟态语,并且还自创了独特的拟声拟态语。并把这些词语用在他的童话中,使得场面惟妙惟肖,富有生动的意境。 笔者讲论述分为关于自然现象的拟声拟态语的汉译分析等7个方面,并且根据这些拟声拟态语在日语中表达的意思和结合上下文来阐述,结合例子来进行了评论和分析。 1.关于自然现象的拟声拟态语的汉译分析 在这一节中,主要从气象、天空、水、山、火等几个方面来阐述拟声拟态语的翻译方法,翻译时,要突出体现自然现象的特征和在中文中所用的词语。 2.关于动物动作的拟声拟态语的汉译分析 笔者主要从鸟类、哺乳类、昆虫等几个方面来分析的。翻译时,要注意拟人的用法和对于动作的诠释。 3.关于植物动作的拟声拟态语的汉译分析 用在表达植物动作的拟声拟态语中,一般都会用到拟人手法或者借助外力来使其形象化,在翻译的时候,直接将拟声拟态语译出就可以。 4.关于人的动作的拟声拟态语的汉译分析 这一节中,笔者主要从手、腿脚、嘴、眼睛等方面来阐述拟声拟态语的翻译方法,在翻译过程中,应该细细研究身体每个部分的动作特点,结合汉语中的拟声拟态语来翻译。 5.关于身体部分的拟声拟态语的汉译分析 这一节主要挑选了贤治作品中比较独特的例子加以分析,关于身体部分的描写中隐含的意思的是什么,把隐含的意义理解出来,才能更好的进行翻译。 6.关于内心变化的拟声拟态语的汉译分析 关于这一部分的翻译方法,笔者不建议采用直译的方法,因为人的心理是最难捉摸的一部分,所以要对于全文有一个深度的把握才能准确地翻译出原文要表达的意境。 拟声拟态语包含了丰富的感情,能够对童话起到画龙点睛的作用,如何把独具特色的宫泽贤治的拟声拟态语用中国的象声词、象态词以及表达此拟声拟态语的词语尽量完整地翻译出来,这是一个难点。
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36;I046
本文编号:2736887
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 杨红丽;;浅谈日本童话中拟声词和拟态词的翻译和用法[J];科教文汇(中旬刊);2010年07期
2 俞晓明;浅谈“らb湦砸丁奔捌渌黐J];日语学习与研究;1998年04期
3 王冠华;浅谈宫泽贤治童话中的拟声拟态词[J];日语学习与研究;2003年01期
本文编号:2736887
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2736887.html