当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

建筑工程领域联络口译实践报告

发布时间:2020-08-22 07:19
【摘要】:本文是笔者基于在上海凸版光掩模有限公司的口译实践内容所撰写的口译实践报告。笔者通过实际的口译实践活动,加深了对建筑工程现场口译工作特点的了解,也认清了自己在口译工作中易出现的问题点及其原因。本文共有4个部分,笔者首先在第1章对口译实践活动的背景进行了介绍。在第2章对口译实践过程进行了回顾,重点描述了“译前准备阶段”的工作内容和“口译进行阶段”所遇到的问题。在第3章的案例分析部分,笔者选取了可反映相应问题点的实际案例,结合关联理论、巴黎释意学派的释意理论等,从专业术语层面和理解层面两个方面探究出现误译、漏译、翻译不准确等问题的原因,其中理解层面又分为对源语逻辑的理解、对发言意图的理解、以及对发言背后文化社会背景的理解。原因具体包括如因译前准备方向仅局限于专业术语而忽略背景知识了解、未理解说话人发言意图等。于是相应地,笔者提出了重视对发言人与听众的了解、通过推理与明示更好地促进说话人与听话人双方的理解等可行策略。在最后一章中,笔者得出结论,于狭义的译前准备工作而言,专业知识、专业原理等信息固然重要,但不可忽视对说话人与听众的背景了解之重要性;在口译过程中,应在以“推动双方交际顺利进行”为目的的前提下,合理发挥译员的能动性。
【学位授予单位】:大连外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H36
【图文】:

示意图,中日两国,公司,磁屏蔽


逑图1中日两国各公司负责区域示意图逡逑如图1所示,中方为客户,日方1为磁屏蔽室的供应商,日方2为机器的供逡逑应商。无尘室、磁屏蔽室、机器是处于包含关系的,建立磁屏蔽室、安装机器的逡逑工作均在无尘室内完成,而机器安装在磁屏蔽室内。因此,在建立、安装工作中逡逑三者是相互关联的,中方作为客户直接验收日方1的磁屏蔽室与日方2的机器;逡逑日方1与日方2虽然没有直接利益关系,但是所建设备处于包含关系,且有部分逡逑日程重合,因此需要相互配合彼此完成工程。逡逑工程建设参与者看似只有中方与日方两方,但是实际上是来自中日两国的多逡逑家公司共同参与的。逡逑5逡逑

示意图,中方,公司,雇主


日方2逡逑图2中日两国各公司关系示意图逡逑如图2所示,中国方面包括身为雇主的中方公司、即笔者的实践单位;中方逡逑雇佣的建设公司;建设公司雇佣的工程承包商和工程承包商雇佣的几名工人,层逡逑层雇佣关系。磁屏蔽室供应商(日方1)身为雇主,雇佣了磁屏蔽室墙板供应商逡逑和磁消除器供应商。机器供应商(日方2)虽然也有相应的组织架构,但在交流逡逑时通常仅由代表发言,且不属于笔者的主要职责范围,因此没有进行深度的了解。逡逑此外,随着工程的进展和多次沟通,笔者对口译服务对象的特点也进行了一逡逑定的总结。笔者最常接触的口译服务对象包括:笔者的中方直属上司,性格温和,逡逑此前已多次与日方公司有过接触,较为了解日本人工作处事风格,是本次建筑工逡逑程的中方主要负责人;日方1的技术人员

做笔记,发言人,中方


图3笔者所做笔记逡逑笔记如上图所示。与中方发言人的发言篇幅相比,笔者的笔记内容相对精简逡逑许多。可以看出,发言人的第一段话中冗余信息较多,部分信息应理解为中方逡逑言人照顾到笔者是于中途参与到会议之中,于是对笔者进行解释说明的内容。逡逑

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 胡爱梅;;从交际视角审视口译中译员的主体性[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2011年07期

2 陈颖;李玉英;;目的论视角下的口译策略[J];江西教育学院学报;2011年01期



本文编号:2800422

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2800422.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5c08f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com