《赴日美容整形课程资料》(节选)日汉翻译项目报告
发布时间:2020-10-13 11:15
众所周知,日本在医疗医学方面的研究一直走在世界前端,关于皮肤方面的研究自然也值得我们学习借鉴。本项目来源于笔者的研究生导师刘善钰博士所参与的《赴日研修美容整形课程资料》日译汉翻译项目,该项目为赴日研修美容整形课程的中国医护人员提供针对学习资料的翻译服务,笔者协助导师的工作,具体选取了《皮肤科学知识》章节进行翻译,文本字数约1万1千字。本项目文本内容专业性强,科普性强,为此翻译选用彼得·纽马克的交际翻译理论作为翻译指导理论更为恰当稳妥,可使读者阅读效果接近源语言读者的阅读效果,并且使译文表述简洁,流畅自然。通过进行专业词汇翻译分析,笔者总结了进行汉语专业词汇及外来语专业词汇翻译的技巧,并将文章中出现的专业词汇汇总成词汇表。通过「にょる」及连体修饰句的翻译分析,阐释用流畅自然的中文表达原文的重要性。本项目将为项目参与学习者学习相关皮肤知识提供便利,此外对皮肤科学中日翻译领域也有或多或少的参考意义。通过本翻译项目,笔者自身能力得到提高的同时,或许也能为今后皮肤科学方面的中日交流做出些许贡献。
【学位单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H36
【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 翻訳プロジエク卜の紹介
1.1 翻訳プロジエク卜の背景
1.2 関連する参考文献
1.3 翻訳プロジエク卜の目的
1.4 本稿の構成
第二章 翻訳前の準備
2.1 テキス卜の類型
2.2 翻訳の事前準備
2.3 翻訳理論の選定
第三章 翻訳ケ一スの分析と難点
3.1 言葉の翻訳
3.1.1 外来語專門用語の翻訳
3.1.2 漢語專門用語の翻訳
3.1.3 他の用語の翻訳
3.2 「にょむ」の翻訳
3.3 連体修飾句の翻訳
第四章 訳文品質制御及び依賴先の評価
4.1 訳文品質制御
4.2 依賴先の評価
第五章 結論
参考文献
付錄
付録Ⅰ 原文
付錄Ⅱ 訳文
付錄Ⅲ 專門用語対訳表
謝辞
附件
【参考文献】
本文编号:2839096
【学位单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H36
【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 翻訳プロジエク卜の紹介
1.1 翻訳プロジエク卜の背景
1.2 関連する参考文献
1.3 翻訳プロジエク卜の目的
1.4 本稿の構成
第二章 翻訳前の準備
2.1 テキス卜の類型
2.2 翻訳の事前準備
2.3 翻訳理論の選定
第三章 翻訳ケ一スの分析と難点
3.1 言葉の翻訳
3.1.1 外来語專門用語の翻訳
3.1.2 漢語專門用語の翻訳
3.1.3 他の用語の翻訳
3.2 「にょむ」の翻訳
3.3 連体修飾句の翻訳
第四章 訳文品質制御及び依賴先の評価
4.1 訳文品質制御
4.2 依賴先の評価
第五章 結論
参考文献
付錄
付録Ⅰ 原文
付錄Ⅱ 訳文
付錄Ⅲ 專門用語対訳表
謝辞
附件
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 颜宇翔;;科技日语翻译词汇的特点研究[J];才智;2014年35期
2 付晶;王跃洪;;技术文献翻译研究——纽马克交际翻译理论的应用[J];中国科技翻译;2014年04期
3 杨晓丽;;浅析西方语言学派翻译理论在科技日语翻译中的应用[J];当代教育理论与实践;2014年09期
4 王宏瑾;;皮肤组织基本结构在皮肤美容护理中的作用[J];齐鲁护理杂志;2012年32期
5 吕继凤;;科技日语的几种常用表达及其汉译[J];西安文理学院学报(社会科学版);2008年04期
6 廖建国;;科技日语的翻译技巧[J];中国科技翻译;2007年01期
7 吴艳,朱学骏;与美容相关常见皮肤病的防治 第1讲 皮肤的结构和生理功能[J];中国临床医生;2002年06期
8 杨士焯;;简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J];福建外语;1989年Z2期
相关硕士学位论文 前4条
1 孙梦平;纽马克交际翻译理论指导下科技翻译案例分析[D];东华大学;2017年
2 赵秀秀;《现代科技日语》生命科学专题翻译实践报告[D];哈尔滨理工大学;2016年
3 田甜;科技文献日汉翻译实践报告[D];山西大学;2016年
4 王威;从纽马克的交际翻译探析科技文体的句子翻译[D];大连海事大学;2013年
本文编号:2839096
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2839096.html