《植物知识》(节选)日汉翻译项目报告
发布时间:2020-10-31 19:55
随着时代的进步,科学技术的发展可以说是日新月异。但是另一方面,也需要人们对科学技术有广泛的理解。因此,人们对科技方面的文章的需求会越来越大,特别是对可读性强、视角广泛、又具备一定专业性的科普类著作的需求越来越大。基于此,笔者拿到了《植物知识》的日汉翻译项目。原文为牧野富太郎所著《植物知识》的一部分,正如书名所示,这是一本介绍植物知识的书籍。翻译共计16000字。本稿由五个章节构成。第一章是翻译项目的概述。主要说明翻译项目的内容,分析原文并总结相关基础背景知识和意义。第二章是翻译过程。主要讲述了翻译策略的确立,以及翻译前的各种准备。本稿基于动态对等翻译理论和文本类型翻译理论,运用直译、意译、省译、拆译等翻译技巧,使译文尽量忠实还原原文的面貌,为目标语言的读者提供可读性强的译文作品。同时,翻译前的各种准备也是非常重要的,直接关系到译文的质量。第三章是翻译案例分析。笔者将翻译过程中碰到的翻译难点以及问题提出来进行详细的分析,并基于翻译理论阐述了自己的解决方案。例如,翻译专有名词的时候,通过对应的英文单词导出中文译名;翻译复杂长句时,理清句子结构,并以直译、意译以及加译等方法进行翻译,尽量做到简明易懂。第四章是译文质量的控制。要想产出好的译文,那么对译文的质量控制必不可少。在这一章阐述了译文质量的控制和译文的评价。第五章是总结,对整体进行了一个总结。
【学位单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H36
【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 翻プロジエクトの概要
1.1 プロジエクトの說明
1.2 原文の分析
第二章 翻訳プロセス
2.1 翻訳刃下準備
2.2 翻訳ストヲテジ-
第三章 翻訳実例の分析
3.1 語彙の翻訳
3.1.1 專門用語
3.2 文の翻訳
3.2.1 複雜文
3.2.2 古文·漢文
第四章 訳文の品質制御及及び評価
4.1 訳文の品質制御
4.2 訳文への評価
第五章 結論
参考文献
付録Ⅰ 日本語原文
付録Ⅱ 中国語訳文
付録Ⅲ 專門用語一覧表
謝辞
【参考文献】
本文编号:2864432
【学位单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H36
【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 翻プロジエクトの概要
1.1 プロジエクトの說明
1.2 原文の分析
第二章 翻訳プロセス
2.1 翻訳刃下準備
2.2 翻訳ストヲテジ-
第三章 翻訳実例の分析
3.1 語彙の翻訳
3.1.1 專門用語
3.2 文の翻訳
3.2.1 複雜文
3.2.2 古文·漢文
第四章 訳文の品質制御及及び評価
4.1 訳文の品質制御
4.2 訳文への評価
第五章 結論
参考文献
付録Ⅰ 日本語原文
付録Ⅱ 中国語訳文
付録Ⅲ 專門用語一覧表
謝辞
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 邵璐;;西方科普读物中译方法研究——以《时间简史》译介失败为例[J];译苑新谭;2014年00期
2 张亚娜;;苏联科普作品对中国科普发展影响研究[J];科普研究;2014年04期
3 郑瑾璇;;从文学欣赏的角度看科普作品的翻译艺术[J];芒种;2013年11期
4 闫文培;;论翻译的功能对等及其实现策略[J];阅江学刊;2011年03期
5 郭建中;;科普翻译的标准和译者的修养[J];中国翻译;2007年06期
相关硕士学位论文 前2条
1 单晓萌;功能对等理论视角下的科普翻译[D];山东师范大学;2016年
2 王春秋;中国近代科普读物发展史[D];华东师范大学;2007年
本文编号:2864432
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2864432.html