当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《介护的基础知识》翻译实践报告

发布时间:2021-01-29 23:04
  本文是一篇日译汉翻译实践报告。翻译内容节选自荘村明彦《介护的基础知识》。《介护的基础知识》是一本教材,是具有代表性的科普文著作。本书介绍了日本培养介护福利士讲座的内容,观念以及对《介护福利士法》的修改。本书的第一章从历史的角度来讲“以自立为主要目的的介护士的概念”,学习“介护作为生活的支援的作用和专业性,接着第二章通过学习人与人之间的生活差异,来理解老年人和残疾人的日子和生活需要。第三章讲了介护福利士在实际生活中进行的各种生活支援及其意义。这本书是《介护的基础知识》系列中关于介护知识入门的第一本书。本报告分为五部分,第一部分是对翻译背景、翻译任务、原文作者以及翻译的目的与意义的描述;第二章是对翻译理论、文体的翻译和选题的先行研究。介绍了奈达以及他的功能对等翻译理论、科普文翻译的研究以及介护相关的翻译。第三部分是对翻译过程的描述。具体地说明翻译的前期准备,翻译过程以及对译文校对的情况。第四部分是案例分析和翻译对策,在结合翻译理论进行翻译的基础上,对介护的翻译对策进行系统性的总结,以期获得更好的翻译;第五章为实践总结,总结翻译的经验和收获,反省了不足之处。并且对今后需要努力的努力和方向作出... 

【文章来源】:太原理工大学山西省 211工程院校

【文章页数】:78 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
要旨
摘要
第一章 序論
    1.1 翻訳任務の紹介
    1.2 翻訳の背景
    1.3 翻訳任務の目的と意義
第二章 先行研究
    2.1 ナイダと翻訳理論についての紹介
    2.2 科学読み物の特徴
    2.3 介護翻訳についての研究
第三章 :翻訳プロセス
    3.1 翻訳前期の準備作業
    3.2 翻訳の過程
    3.3 訳文の校正作業
第四章 実例分析及び翻訳対策
    4.1 語彙の翻訳
        4.1.1 文化語彙の翻訳
        4.1.2 専門用語の翻訳
        4.1.3 アルファベットの略語の翻訳
        4.1.4 語彙の派生的意味の翻訳
    4.2 文の翻訳
        4.2.1 受身文の翻訳
        4.2.2 使役文の翻訳
第五章 結語
    5.1 本報告書のまとめ
    5.2 今後の課題
参考文献
付録
    原文
    訳文
謝辞
在学研究成果


【参考文献】:
期刊论文
[1]汉日语定语比较(三)[J]. 赵博源.  日语知识. 1997(06)

硕士论文
[1]伊藤左千夫《野菊之墓》翻译实践报告[D]. 瞿羽.南京大学 2017
[2]《日本护理体系瓦解》(节选)翻译实践报告[D]. 申洁.曲阜师范大学 2016
[3]从目的论视角看中日口译中变译手段的应用[D]. 石兰兰.广东外语外贸大学 2015
[4]新闻文体翻译的日译汉研究报告[D]. 高然.哈尔滨理工大学 2013
[5]日本新闻翻译实践与研究报告[D]. 陈燕美.国际关系学院 2013



本文编号:3007761

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3007761.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1d9b7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com