当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《IF使用指南概要—日本医院药剂师会》翻译实践报告

发布时间:2021-02-01 15:42
  本次翻译实践素材是受制药企业之委托,将《IF使用指南概要——日本医院药剂师会》一文翻译成汉语,原文共计21325字。本篇原文在文体上属于科技日语文本类型,该类文本的特点是内容客观、结构简单、逻辑清晰、具有较强的专业性。所以要求译者必须遵循“忠实”和“通顺”两条翻译标准,译文做到逻辑清晰、文字简练、数据图表无误、杜绝出现漏译和误译现象。在此基础上,本篇实践报告旨在考察科技日语文本中出现的术语以及句型等的翻译方法和翻译技巧,以期使译文达到翻译委托的预期效果。本篇实践报告以德国功能主义学派凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论为框架,本篇原文为信息型文本,注重信息传达。为了更准确地把握其科学含义,便于读者理解。本篇实践报告主要根据原文出现的专业术语的特点及构词法对其进行整理并归类。对于其中一些难懂的术语,译者也提供了分拆、组合等翻译技巧。此外,在翻译过程中对于本篇科技日语文本中出现的句型进行了梳理,并针对逻辑结构句、长句、被动句分别提出了说明性加译、抓句子主干、被动变主动等翻译技巧。 

【文章来源】:天津外国语大学天津市

【文章页数】:85 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 はじめに
    1.1 翻訳テクストについて
    1.2 翻訳実践の意義
    1.3 翻訳依頼の要求
第二章 翻訳実践のプロセス
    2.1 前期における準備
    2.2 翻訳後の確認
第三章 翻訳実践の分析
    3.1 翻訳理論の枠組みとテクストタイプの分析
    3.2 用語の訳し方
        3.2.1 用語の特徴
        3.2.2 単語型の専門用語
        3.2.3 造語型の専門用語
        3.2.4 略語型の専門用語
        3.2.5 一般的単語の専門化
    3.3 文型の訳し方
        3.3.1 文型の加訳
        3.3.2 長文の訳し方
        3.3.3 受け身文の訳し方
第四章 おわりに
    4.1 翻訳実践のまとめ
    4.2 反省点と問題点
参考文献
    付録1 日中対照訳文
    付録2 専門用語の日中対照リスト
謝辞


【参考文献】:
期刊论文
[1]日译汉中基于科技日语外来词词汇特点的词义选定[J]. 刘春发.  上海理工大学学报(社会科学版). 2013(04)
[2]信息类文本理论视角下的科技日语翻译[J]. 沈纯琼.  课程教育研究. 2013(32)
[3]肝素钠及其制剂效价测定方法的改进[J]. 孟长虹,陆益红.  中国生化药物杂志. 2008(05)
[4]翻译中的增补小议[J]. 陶振孝.  日语学习与研究. 2002(01)

硕士论文
[1]科技日语的被动句研究[D]. 罗玉香.湖南农业大学 2015



本文编号:3013017

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3013017.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户efab6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com