《国境以南,太阳以西》译本比较研究
发布时间:2021-02-18 18:54
村上春树是深受人们喜爱的日本当代作家,其作品被译成多国文字。目前对其译本的研究大多集中于《挪威的森林》和《且听风吟》这两部作品上,关于《国境以南,太阳以西》译本比较研究则寥寥无几。本文以原译文对照考证为主要手段,试对林少华、赖明珠译本进行对比,分析两位译者的不同翻译策略对人物形象塑造的影响。
【文章来源】:现代交际. 2019,(17)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、《国境以南,太阳以西》及在中国的翻译情况
二、两译本的比较
1. 事物描写
2. 语言描写
3. 外貌描写
4. 心理描写
三、两位译者的翻译方法及主张
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]村上春树作品的艺术魅力[J]. 林少华. 解放军外国语学院学报. 1999(02)
本文编号:3039956
【文章来源】:现代交际. 2019,(17)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、《国境以南,太阳以西》及在中国的翻译情况
二、两译本的比较
1. 事物描写
2. 语言描写
3. 外貌描写
4. 心理描写
三、两位译者的翻译方法及主张
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]村上春树作品的艺术魅力[J]. 林少华. 解放军外国语学院学报. 1999(02)
本文编号:3039956
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3039956.html