当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《罗生门》中文译本的比较研究——从“忠实”“通顺”“美”的角度

发布时间:2021-03-02 07:05
  日本文学巨匠芥川龙之介开山之作《罗生门》冷峻客观的文体以及精深洗练的文笔对其汉译本提出了更高的要求。鲁迅译本尊重原文,注重直译的翻译方法,做到了"忠实"之美;楼适夷译本和文洁若译本词汇翻译采用意译的同时,在句式上采用直译,紧贴原文;林少华译本在忠实的基础上,把握文体,灵活变通句式,使译作本身成为"通顺""美"的艺术品。 

【文章来源】:青岛职业技术学院学报. 2019,32(05)

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
一、《罗生门》的文学特点
二、词汇的比较
三、句式、文体的对比
    (一)直译与意译的比较
    (二)意译译本之间的比较
        1.“忠实”。
        2.“通顺”。
        3.“美”。
四、影响各译本的翻译策略
五、四译本比较给我们的启示


【参考文献】:
期刊论文
[1]文体的翻译和翻译的文体[J]. 林少华.  日语学习与研究. 2009(01)



本文编号:3058844

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3058844.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cd262***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com