《罗生门》中文译本的比较研究——从“忠实”“通顺”“美”的角度
发布时间:2021-03-02 07:05
日本文学巨匠芥川龙之介开山之作《罗生门》冷峻客观的文体以及精深洗练的文笔对其汉译本提出了更高的要求。鲁迅译本尊重原文,注重直译的翻译方法,做到了"忠实"之美;楼适夷译本和文洁若译本词汇翻译采用意译的同时,在句式上采用直译,紧贴原文;林少华译本在忠实的基础上,把握文体,灵活变通句式,使译作本身成为"通顺""美"的艺术品。
【文章来源】:青岛职业技术学院学报. 2019,32(05)
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、《罗生门》的文学特点
二、词汇的比较
三、句式、文体的对比
(一)直译与意译的比较
(二)意译译本之间的比较
1.“忠实”。
2.“通顺”。
3.“美”。
四、影响各译本的翻译策略
五、四译本比较给我们的启示
【参考文献】:
期刊论文
[1]文体的翻译和翻译的文体[J]. 林少华. 日语学习与研究. 2009(01)
本文编号:3058844
【文章来源】:青岛职业技术学院学报. 2019,32(05)
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、《罗生门》的文学特点
二、词汇的比较
三、句式、文体的对比
(一)直译与意译的比较
(二)意译译本之间的比较
1.“忠实”。
2.“通顺”。
3.“美”。
四、影响各译本的翻译策略
五、四译本比较给我们的启示
【参考文献】:
期刊论文
[1]文体的翻译和翻译的文体[J]. 林少华. 日语学习与研究. 2009(01)
本文编号:3058844
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3058844.html