当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

日汉翻译中的范畴转换研究

发布时间:2021-03-23 18:21
  日语和汉语虽然是两种完全不同类型的语言,但这两种语言之间也存在一种最基本的形式对等的关系,在一些简单语句的翻译过程中基本上运用形式对等的方法就可以完成翻译,但是,相当一部分的语句运用形式对等方法翻译出来的译文往往不符合目标语言的表达习惯,进而导致不能完全实现原文信息的最大化转换。为此,本文运用“范畴转换”的原理探讨日汉翻译的实际问题,即针对日语和汉语语法范畴内的一些偏离形式对等的转换现象进行分析,明确需要转换的语言单位,将日语原文中的信息最大程度转化为汉语译文。根据卡特福德翻译转换理论,范畴转换分为“结构转换”、“词性转换”、“层级转换”和“体系内转换”四个类别。但是,“体系内转换”主要发生在像英语和法语这样同一体系的语言之间。而且日语与汉语中也不存在“数”、“定冠词”等同一体系语言的“体系内转换”因素,因而本文仅从“结构转换”、“词性转换”和“层级转换”三个类别进行问题探讨。因为日汉两种语言具有不同的语言结构,所以“结构转换”是日汉翻译中最基本的转换模式,其发生在在句子的构成成分之间。例如,日语的“连体修饰语”在功能上与之对应的汉语成分是定语,但在有些情况下,将之翻译成定语修饰的汉语... 

【文章来源】:吉林大学吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:44 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
要旨
第1章 序論
    1.1 問題提起
    1.2 先行研究
    1.3 研究方法
    1.4 論文の概要
第2章 構造的シフト
    2.1 連体修飾語を「謂語」へのシフト
    2.2 連体修飾語を「状語」へのシフト
    2.3 連用修飾語を「補語」へのシフト
    2.4 連用修飾語を「主語」へのシフト
    2.5 述語を「状語」へのシフト
第3章 クラスのシフト
    3.1 名詞を「動詞」へのシフト
    3.2 名詞を「形容詞」へのシフト
    3.3 形容動詞を「副詞」へのシフト
    3.4 名詞を「副詞」へのシフト
    3.5 形容詞を「動詞」へのシフト
第4章 ランクのシフト
    4.1 従属節を「句子」へのシフト
    4.2 文を「分句」へのシフト
第5章 結論
参考文献
執筆者プロフィール
謝辞


【参考文献】:
期刊论文
[1]从维内、达贝尔内到图里:翻译转移研究综述[J]. 李德超.  四川外语学院学报. 2005(01)
[2]翻译活动的轴心——转换[J]. 黄忠廉,李楚石.  中国科技翻译. 1992(04)
[3]开拓翻译理论研究的新途径——介绍卡特福德著《翻译的语言学理论》[J]. 包振南.  外语教学与研究. 1982(03)



本文编号:3096218

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3096218.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9939d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com