当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

汉语感情形容词的日译法及文化内涵探究

发布时间:2021-03-25 02:25
  汉语和日语都有感情形容词,但使用方法却不尽相同。两种语言的感情形容词的人称限制不同、各具形态特征、词性差别迥异、单词构成各具特色,但使用频率却殊途同归。因此对汉、日感情形容词的语义范畴和使用方法进行对比分析,才能寻找出汉语感情形容词在不同应用状况下最适合的日译法,并挖掘出隐含其中的深层文化内涵。 

【文章来源】:萍乡学院学报. 2020,37(04)

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
一、汉、日感情形容词定义
二、汉、日感情形容词异同点比较
    (一)人称限制
        1. 日语感情形容词有特定人称限制
        2. 汉语感情形容词无特定人称限制
    (二)形态特征
        1. 日语感情形容词
            (1)多以「しい」为词尾
            (2)词干加「がる」转化为感情动词
            (3)句法上的形态特征
        2. 汉语感情形容词
            (1)在单词后加“的”
            (2)在单词前加“令人”“感到”“觉得”
            (3)句法上的形态特征
    (三)词性差别
        1. 日语感情形容词词性唯一
        2. 汉语感情形容词词性兼容
    (四)单词构成及使用频率
        1. 日语感情形容词
        2. 汉语感情形容词
三、汉语感情形容词的日译
    (一)用于第一人称时
        1. 用于肯定句
        2. 用于疑问句
        3. 用于过去时
    (二)用于非第一人称时
        1. 以传闻、推量、解释说明形式表达
        2. 将感情形容词转化为感情动词
    (三)用于客观描述时
四、汉、日感情形容词隐含的文化内涵
    (一)日本人弱化“自我”的心理
        1. 日本独特的地理环境
        2. 社会结构与思维意识
    (二)日本人强烈的“内外”意识
    (三)日本人的“体谅文化”
结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]现代汉语情感形容词研究[J]. 孔兰若.  现代语文(语言研究版). 2013(04)



本文编号:3098843

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3098843.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7ca85***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com