当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

日本建筑期刊《新建筑》翻译实践报告

发布时间:2021-04-08 10:59
  衣食住行构成了人们的基本日常生活,而其中“住”占据了很大比重。随着社会文化的发展,人们对于居住环境的要求早已不限于能够遮风挡雨的“房子”了,物质生活的富足使人们逐渐将目光投向精神层面,从起初关注建筑物本身到注重深层次的设计理念。在这一点上,包括日本在内的建筑行业发达的国家已经走在前列并付诸实践。翻译引进国外优秀建筑杂志,能够传递国外优秀设计师的设计理念,介绍建筑行业最前沿的施工技术,促进建筑行业的发展。本次翻译实践素材选自第35期日本《新建筑》杂志,即釜石市民会馆TETTO以及南三陆町政府办公楼---歌津综合办事处·歌津公民馆两大项目。报告主要内容包括项目简介、翻译过程的介绍以及案例分析,其中案例分析部分将重点分析解决翻译过程遇到两大类问题,即词汇和复杂长句的翻译。词汇层面的翻译分为文化负载词、项目特色词两种类型。复杂长句包括含有并列成分的长句、含有包孕结构的长句、以及含有长定语的长句三种类型。在翻译过程中,笔者选择弗米尔的目的论作为指导理论,并在该理论的指导下通过异化、归化的翻译策略,针对不同问题采取不同的翻译技巧,使译文通顺达意。对于词汇的翻译,笔者认为不应拘泥于其表面意思,须根据... 

【文章来源】:大连外国语大学辽宁省

【文章页数】:57 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 翻译项目简介
    2.1 翻译要求
    2.2 翻译安排
第3章 翻译过程
    3.1 文本分析
    3.2 译前准备
    3.3 翻译理论与翻译策略
第4章 案例分析
    4.1 词汇层面的翻译
        4.1.1 文化负载词的翻译
        4.1.2 项目特色词的翻译
    4.2 复杂长句的翻译
        4.2.1 含有并列成分的长句翻译
        4.2.2 含有包孕结构的长句翻译
        4.2.3 含有长定语的长句翻译
第5章 结语
    5.1 实践总结
    5.2 实践感想
参考文献
附录1 原文/译文对译
附录2 术语表
致谢
导师核准意见书
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文 以及从事的口笔译实践活动


【参考文献】:
期刊论文
[1]文化负载词的可译性及翻译策略[J]. 王理.  海外英语. 2017(21)
[2]全球化语境下文化负载词的翻译策略探讨[J]. 王祥.  开封教育学院学报. 2017(08)
[3]跨文化交际下的文化负载词翻译研究[J]. 刘雨彤.  北方文学. 2017(18)
[4]浅谈日语长句的翻译[J]. 孙萍.  辽宁工业大学学报(社会科学版). 2012(04)
[5]日本《新建筑》杂志[J].   建筑创作. 2012(02)
[6]借鉴日本经验求解四川灾后规划重建的若干难题[J]. 仇保兴.  城市规划学刊. 2008(06)
[7]日本灾后重建的经验教训及对我国的启示[J]. 赵兵.  西南民族大学学报(人文社科版). 2008(09)
[8]关于日语长句翻译之浅见[J]. 柳娜.  黑龙江教育学院学报. 2007(10)
[9]文本类型的翻译策略导向——“异化”“归化”讨论后的思考[J]. 贾文波.  上海科技翻译. 2004(03)
[10]建筑期刊的文化作用[J]. 冯仕达,虞刚,范凌,李闵.  时代建筑. 2004(02)



本文编号:3125422

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3125422.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9ab8f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com