当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《“不适应能力”—助绝境中的孩子重获新生》(节选)翻译实践报告

发布时间:2021-04-08 12:52
  《“不适应能力”——助绝境中的孩子重获新生》(『不適応能力―どんづまりが出発点』)一书的作者大越俊夫先生有着丰富的教育经验,并且长期接触拒绝上学的学生,因此对拒绝上学这一问题有着独特的见解。该书共有六章,既介绍了作者的教育理念,又探讨了拒绝上学的孩子身上所具备的优秀品质和能力,如思考能力、决断力和体贴他人等等。除此之外从社会、家庭、学校等方面说明了孩子拒绝上学的原因及相对的解决策略,其中重点讲解了会话交流对拒绝上学的孩子的影响。而本报告节选了序章及前三章的内容作为本次翻译实践的文本。通过文本翻译及分析,笔者发现该文本主要具备以下三个特征:首先,书中出现了大量文化负载词,既包括书名、地名等专有名词,也包括生活中常用的惯用语、谚语等。其次,该文本中标题多且形式多样,此外语篇中比喻句较多也是该文本的一大特点。因此,在案例分析部分,笔者根据该文本的特征,在交际理论指导下,围绕文化负载词的翻译、标题的翻译和比喻句的翻译进行了归纳总结。本实践报告由引言、翻译实践简介、文本分析及译前准备、案例分析、结语等五部分组成。笔者希望此次的翻译实践能使更多人了解拒绝上学的孩子,并希望老师和家长以此为契机适当改... 

【文章来源】:大连外国语大学辽宁省

【文章页数】:73 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 翻译实践简介
    2.1 翻译实践内容
    2.2 翻译实践过程
第3章 文本分析和译前准备
    3.1 文本分析
        3.1.1 文本类型
        3.1.2 文本特点
    3.2 译前准备
        3.2.1 平行文本和翻译工具的准备
        3.2.2 翻译理论的准备
第4章 案例分析
    4.1 文化负载词的翻译
        4.1.1 社会文化负载词的翻译
        4.1.2 语言文化负载词的翻译
    4.2 标题的翻译
        4.2.1 句子标题的翻译
        4.2.2 名词结句标题的翻译
    4.3 比喻句的翻译
        4.3.1 喻体不同,喻义相同
        4.3.2 喻体相同,喻义相同
第5章 结语
    5.1 翻译实践总结
    5.2 问题与不足
参考文献
附录1 原文/译文
附录2 术语表
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳.  上海翻译. 2013(04)
[2]忠实通顺、简洁地道:标题翻译之准绳[J]. 周永模.  中国科技翻译. 2002(03)

博士论文
[1]中日当代修辞学比较研究[D]. 肖书文.华中师范大学 2011

硕士论文
[1]隐喻与文化词汇的翻译[D]. 孙一平.黑龙江大学 2010



本文编号:3125589

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3125589.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户870c2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com