论中国典籍术语的日语训译——以“六书”名目的翻译为例
发布时间:2021-04-09 15:47
中国典籍术语日译常采用直接挪用汉字的"零翻译"和用现代日语注释的"释译"两种方式。因中日两国语言中的汉字往往形同义不同,故"零翻译"易使日本读者费解,甚至产生误解;而"释译"因篇幅较长,只适用于注释而非正文。中国典籍日译在语篇翻译中常采用"训译"的方法,但该方法未见用于术语翻译。若将"训译"用于术语翻译,既能保留术语的简短形式,又能曲达其内涵,是较为可取的翻译方法。文章以中国文字学的重要概念——"六书"中的名目为例来探讨其日语训译,并在此基础上补充释译,可为注释与辞典编撰提供参考。
【文章来源】:浙江理工大学学报(社会科学版). 2019,42(06)
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、中国典籍术语日译的方法
二、“六书”名目的日译
(一)“六书”现有译本概况
(二)“六书”名目的训译与释译
三、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]谈《说文》中的“同意”术语与“转注”的关系[J]. 裴梦苏. 汉字文化. 2016(01)
[2]论《说文解字叙》中的术语英译——以K.L.Thern的评注式译本为例[J]. 杨晓波. 中国翻译. 2015(03)
[3]汉文训读与日语语言文字的形成[J]. 潘钧. 外语学界. 2013(00)
[4]论译文的效度和信度[J]. 司显柱,刘莉琼. 中国翻译. 2009(03)
[5]可译性及零翻译[J]. 邱懋如. 中国翻译. 2001(01)
[6]汉字理论研究的重要进展──评孙雍长《转注论》[J]. 黄德宽. 语文建设. 1994(07)
本文编号:3127892
【文章来源】:浙江理工大学学报(社会科学版). 2019,42(06)
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、中国典籍术语日译的方法
二、“六书”名目的日译
(一)“六书”现有译本概况
(二)“六书”名目的训译与释译
三、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]谈《说文》中的“同意”术语与“转注”的关系[J]. 裴梦苏. 汉字文化. 2016(01)
[2]论《说文解字叙》中的术语英译——以K.L.Thern的评注式译本为例[J]. 杨晓波. 中国翻译. 2015(03)
[3]汉文训读与日语语言文字的形成[J]. 潘钧. 外语学界. 2013(00)
[4]论译文的效度和信度[J]. 司显柱,刘莉琼. 中国翻译. 2009(03)
[5]可译性及零翻译[J]. 邱懋如. 中国翻译. 2001(01)
[6]汉字理论研究的重要进展──评孙雍长《转注论》[J]. 黄德宽. 语文建设. 1994(07)
本文编号:3127892
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3127892.html