跨文化交际视阈下湄洲岛旅游日译文本的优化
发布时间:2021-04-20 00:24
本文对湄洲岛主要景点的日译文本进行实地考察,发现标识牌的日译主要存在以下问题:日文字体、排版与标点使用不规范;译文的日文文体值得商榷;地名和建筑物名称的日译问题;日文误译、乱译现象突出。本文基于跨文化交际视阈,提出三条优化路径:按照国家标准进行日文译写;日文书写遵循日本现行规范;文化景观与自然景观的区别日译策略,并向旅游主管部门提出若干建议。
【文章来源】:妈祖文化研究. 2019,(02)
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
一、引言
二、湄洲岛主要景点日语译文质量分析
(一) 日文字体、排版与标点使用不规范
(二) 译文使用的日文文体值得商榷
(三) 地名和建筑物名称的日译问题
三、旅游文本中问题日译的解决策略
(一) 按照国家标准进行日文译写
(二) 文化景观与自然景观标识语的区别日译策略
1. 妈祖文化词汇及相关表达的日译
2. 地理位置及特征文本的日译
3. 中国特色词汇的日译
四、对旅游主管部门的建议
(一) 适当增加外语标识数量
(二) 利用好互联网进行外宣工作
(三) 重视标识牌的制作、维护与修缮
五、结语
本文编号:3148607
【文章来源】:妈祖文化研究. 2019,(02)
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
一、引言
二、湄洲岛主要景点日语译文质量分析
(一) 日文字体、排版与标点使用不规范
(二) 译文使用的日文文体值得商榷
(三) 地名和建筑物名称的日译问题
三、旅游文本中问题日译的解决策略
(一) 按照国家标准进行日文译写
(二) 文化景观与自然景观标识语的区别日译策略
1. 妈祖文化词汇及相关表达的日译
2. 地理位置及特征文本的日译
3. 中国特色词汇的日译
四、对旅游主管部门的建议
(一) 适当增加外语标识数量
(二) 利用好互联网进行外宣工作
(三) 重视标识牌的制作、维护与修缮
五、结语
本文编号:3148607
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3148607.html