当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

转折复句的日汉翻译策略研究 ——以noni等为中心

发布时间:2021-04-23 00:26
  在日语复句的研究中,转折复句是其中重要的分类之一,而且在翻译实践的过程中,转折复句也称得上是经常会遇到的句式。一直以来,日语学习者以及日语教师都习惯使用《日语句型词典》,但是在翻译实践中仅仅依赖词典是不够的。本研究中,将三个日语转折条件节中表示逆原因的接续词作为研究对象,将其在小说中的中日翻译例子进行整理,运用函数检验的方法进行数据分析后将得出的结果与《日语句型词典》中的内容做对比,最终总结出转折复句的翻译策略。在翻译“noni”转折复句时,表示“相反的原因”的“noni”最恰当的译法顺序为(1)“虽然...却...”(2)“…但…”(3)“…还…”。表示“对比”的“noni”最恰当的译法顺序为(1)“…而…”(2)“…却…”。表示“预料之外”的“noni”最恰当的译法顺序为(1)“…但…”(2)“原以为…可…”(3)“原以为…却…”。表示“非本人意愿”的“noni”最恰当的译法顺序为(1)“…却…”(2)“…可…”。在翻译“nimokakawarazu”转折复句时,位于句首的“nimokakawarazu”最恰当的译法顺序为(1)“尽管如此、尽管这样”(2)“尽管…却…”。位于句中的... 

【文章来源】:大连理工大学辽宁省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:64 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
1.序論
    1.1 研究のきっかけ
    1.2 研究の目的
    1.3 研究の方法
2.先行研究
    2.1 日本語の逆接複文に関する先行研究
    2.2 中国語の逆接複文に関する先行研究
3.逆接条件形式の意味用法と翻訳傾向
    3.1 ?のに?について
        3.1.1 逆原因を表す?のに?
        3.1.2 対照を表す「のに」
        3.1.3 予想外を表す「のに」
        3.1.4 不本意を表す「のに」
        3.1.5 「のに」の用法分布と翻訳傾向
    3.2 ?にもかかわらず?について
        3.2.1 文中における接続辞の「にもかかわらず」。
        3.2.2 文頭に現れる「にもかかわらず」の接続的用法
        3.2.3 慣用表現としての「それにもかかわらず」
        3.2.4 ?にもかかわらず?の用法分布と翻訳傾向
    3.3 ?ものの?について
        3.3.1 因果逆転を表す「ものの」
        3.3.2 相反評価を表す「ものの」
        3.3.3 前後対比を表す「ものの」
        3.3.4 慣用表現としての「ものの」
        3.3.5 「ものの」の用法分布と翻訳傾向
4.関数検定から見る逆接な意味を含む接続辞の翻訳傾向
    4.1 ?のに?について
    4.2 「にもかかわらず」について
    4.3 「ものの」について
5.逆接複文の日中翻訳ストラテジーの構築へ
    5.1 『日本語文型辞典』との対比
    5.2 「のに」、「にもかかわらず」、「ものの」の翻訳ストラテジー
結論
参考文献
附录一 翻訳コーパスについての説明
攻读硕士学位期间发表学术论文情况
謝辞



本文编号:3154726

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3154726.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户887a5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com