旅游日语口译实践报告
发布时间:2021-04-25 11:43
本文主要是以笔者参与的一次旅游日语口译实践为原型而写的实践报告。这次实践的时间是2017年8月1日-2017年8月11日;实践的地点为广西省的一些旅游景点;实践内容是旅游陪同翻译;实践的形式包括同声传译,交替传译,视译等。本文分为六个部分,第一部分是口译实践任务的具体介绍,包括口译形式,委托人介绍等,第二部分是口译的事前准备,包括旅游日程表的制定,旅游景点资料的搜集,物质准备还有翻译理论的选择和应急方案的制定。第三部分是口译的过程描述和术语表制作。第四部分是译后质量控制。包括校正方法的介绍和客户的评价。第五部分为案例分析,主要将口译过程中遇到的问题进行分类,举出具体的例子,论述了释意理论和简约原则的应用。第六部分为总结。本文通过这次口译实践,不仅了解了旅游日语口译人员应具备的条件,还了解了如何解决旅游口译中的难点。并证明了简约原则运用到旅游口译里,可以减轻译者的负担,同时能让听众更好的理解信息,提高口译的效率。释意理论里的脱离语言外壳,传达主要意思的这一点指导着简约原则的运用,能够使译员能够适当分配精力,促进旅游口译水平的提升。
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:30 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
主旨
摘要
1.観光通訳実践の紹介
1.1 依頼人
1.2 委託内容
1.3 通訳の形式及び内容
2.事前準備
2.1 観光スケジュール作成
2.2 観光スポットの資料
2.3 物質準備
2.4 翻訳理論の選定及び対応策
3.観光日本語通訳のプロセス
3.1 観光日本語通訳の過程
3.2 専用用語表の作成
4.訳後事項
4.1 通訳品質の確保
4.1.1 校正人の確定
4.1.2 校正方法
4.2 依頼人の評価
5.ケーススタディー
5.1 ガイド解説の通訳
5.1.1 車内解説
5.1.2 観光中解説
5.2 風俗習慣の通訳
5.3 観光スポット紹介の通訳
5.3.1 観光スポット紹介の逐次通訳
5.3.2 観光スポット紹介のサイトラ
5.4 日常コミュニケーションの通訳
6.結論及び心得
参考文献
謝辞
付録
付録1:観光スケジュール
付録2:実践資料
【参考文献】:
期刊论文
[1]释意理论视角下汉英同传简约原则的应用[J]. 李晓慧. 西昌学院学报(社会科学版). 2016(03)
[2]同声传译的省力策略[J]. 任雅婕. 贵州教育学院学报. 2009(10)
[3]论同声传译中省略策略的应用[J]. 王琼. 外国语言文学. 2009(02)
[4]汉英口译中简约原则指导下的应变策略[J]. 黄广玲. 科技信息. 2009(01)
[5]从释意理论看我国口译研究的发展[J]. 龚龙生. 西安外事学院学报. 2006(04)
本文编号:3159326
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:30 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
主旨
摘要
1.観光通訳実践の紹介
1.1 依頼人
1.2 委託内容
1.3 通訳の形式及び内容
2.事前準備
2.1 観光スケジュール作成
2.2 観光スポットの資料
2.3 物質準備
2.4 翻訳理論の選定及び対応策
3.観光日本語通訳のプロセス
3.1 観光日本語通訳の過程
3.2 専用用語表の作成
4.訳後事項
4.1 通訳品質の確保
4.1.1 校正人の確定
4.1.2 校正方法
4.2 依頼人の評価
5.ケーススタディー
5.1 ガイド解説の通訳
5.1.1 車内解説
5.1.2 観光中解説
5.2 風俗習慣の通訳
5.3 観光スポット紹介の通訳
5.3.1 観光スポット紹介の逐次通訳
5.3.2 観光スポット紹介のサイトラ
5.4 日常コミュニケーションの通訳
6.結論及び心得
参考文献
謝辞
付録
付録1:観光スケジュール
付録2:実践資料
【参考文献】:
期刊论文
[1]释意理论视角下汉英同传简约原则的应用[J]. 李晓慧. 西昌学院学报(社会科学版). 2016(03)
[2]同声传译的省力策略[J]. 任雅婕. 贵州教育学院学报. 2009(10)
[3]论同声传译中省略策略的应用[J]. 王琼. 外国语言文学. 2009(02)
[4]汉英口译中简约原则指导下的应变策略[J]. 黄广玲. 科技信息. 2009(01)
[5]从释意理论看我国口译研究的发展[J]. 龚龙生. 西安外事学院学报. 2006(04)
本文编号:3159326
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3159326.html