当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《山本梅崖的自由民权思想与儒教》翻译实践报告

发布时间:2021-05-06 04:11
  作为同属东亚文化圈的两个国家,中国与日本毫无疑问存在着众多共同点。而其中不得不提及的便是两个国家都对“儒学文化”的推崇。中国的儒学文化传至日本对其造成的巨大影响,至今仍可窥见。日本学者矢羽野隆男长年研究中日文化交流史,尤其是在两国清末学者之间的儒学交流方面颇有心得。其中,他发表的「山本梅崖の自由民権と儒教観―変法派との交流を手掛かりに―」,以山本梅崖的自由民权思想为切入点,探讨了清末中日学者以儒家思想探究自由民权之路,为我们展现了特殊社会条件下中日两国学者的交往以及日本学者为儒学在日本的发扬所做出的努力。论文中引用了诸多历史资料,作为中日文化交流史研究的重要材料,具有较高的研究价值。本翻译实践报告的翻译文本为论文,而论文这一形式的文本本身在翻译上有诸多要求。论文作为学者准备发表在期刊或论文集上的文本,必须实事求是,总结得出研究结论。译者不能以自己的喜好去翻译文本,更不能对文本的内容进行随意篡改和增添。但是,两种不同国家的语言存在一定程度上的差异是不可避免的,这就要求译者在不改变原文内涵及意义的同时,也要兼顾译入语的通顺流畅,以免影响读者的阅读与理解。这一诉求与泰特勒翻译三原则对优秀译文... 

【文章来源】:浙江工商大学浙江省

【文章页数】:82 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
引言
一、翻译任务描述
    (一)翻译文本选择背景
    (二)翻译文本选择理由
    (三)翻译目标与意义
    (四)报告的基本框架
二、译前准备
    (一)翻译文本和作者简介
        1.翻译文本简介
        2.作者简介
    (二)翻译文本分析
    (三)翻译工具
    (四)翻译理论简介与选择理由
三、翻译任务具体过程
    (一)实践表达阶段
    (二)译后校对阶段
四、译例分析
    (一)技巧介绍
    (二)翻译理论指导下的技巧运用
        1.反映原作思想
        2.传达原作风格
        3.语言通顺自然
结语
参考文献:
附录1:原文
附录2:译文
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]从泰特勒三原则审视林语堂英译本《浮生六记》之翻译[J]. 刘丽.  文化学刊. 2016(11)
[2]翻译过程研究综述[J]. 李芳.  湖南财经高等专科学校学报. 2008(02)
[3]多雷和泰特勒翻译原则之比较研究[J]. 别芳芳,黄勤.  外语教育. 2007(00)
[4]翻译的形而上——论“忠实”之于翻译的本体论意义[J]. 龙明慧.  安徽大学学报(哲学社会科学版). 2008(01)



本文编号:3171212

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3171212.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7cf57***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com