《CSR数字化传播入门》(节选)翻译实践报告
发布时间:2021-06-06 15:35
近年来,微博、微信等社交媒体的发展,使CSR(CorporateSocial Responsibility、企业社会责任)领域的传播发生了革命性的变化。企业单向发布信息的时代终结,在社交平台上,个人可自由发布信息,企业与个人间的双向传播取得进步。智能手机、平板电脑等便携式电子设备的普及,使社会大众可以轻易获取企业的CSR信息。同时,个人发布的信息也对企业评价产生了一定的影响。如果企业的活动是缺乏公共性和社会性的,那么极有可能被社交媒体所曝光,成为“众矢之的”。换句话说,企业应把握数字化传播的趋势,在网络上发布战略性信息,从而获得利益相关者的好评,提升品牌价值。网络上的信息发布,已成为CSR传播的主战场。国内企业在该领域稍显薄弱,而在我们的邻国日本,CSR、社会贡献与环保等概念已高度渗透。因此,有关CSR传播的资料的日汉翻译就显得颇为重要。本报告以安藤光展等人所著(?)一书的日汉翻译实践为例,试探讨CSR类信息型文本的日汉翻译策略。笔者以德国功能数以母的论翻译理论为指导,结合其三大原则及忠诚原则,加以运用分译、加译和添加译者注等翻译技巧完成文本译校,以期为译者、企业提供一定的参考作用。
【文章来源】:浙江工商大学浙江省
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
引言
一、翻译任务描述
(一) 文本选择背景及意义
(二) 作者介绍
(三) 文本介绍
二、翻译过程
(一) 译前准备
(二) 具体翻译
(三) 修改阶段
三、翻译理论及翻译策略阐述
(一) 目的原则
(二) 连贯原则
(三) 忠实原则
四、《CSR数字化传播入门》之案例实践分析
(一) 专有名词,习惯译法
(二) 忠实原文,尽量直译
(三) 明确目的,灵活意译
(四) 日式表达,见招拆招
1. 分译
2. 加译
3. 倒译
五、结语
参考文献
附录
后记
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译目的论介评[J]. 杨红娟,陈倩. 河北理工大学学报(社会科学版). 2010(02)
[2]目的论在翻译理论中的地位[J]. 梁金萍,马苏勇. 兵团教育学院学报. 2008(04)
[3]简论信息型文本翻译的功能实现[J]. 马雪骢. 济南职业学院学报. 2008(04)
[4]浅析翻译目的论[J]. 汤玉洁. 和田师范专科学校学报. 2008(01)
本文编号:3214667
【文章来源】:浙江工商大学浙江省
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
引言
一、翻译任务描述
(一) 文本选择背景及意义
(二) 作者介绍
(三) 文本介绍
二、翻译过程
(一) 译前准备
(二) 具体翻译
(三) 修改阶段
三、翻译理论及翻译策略阐述
(一) 目的原则
(二) 连贯原则
(三) 忠实原则
四、《CSR数字化传播入门》之案例实践分析
(一) 专有名词,习惯译法
(二) 忠实原文,尽量直译
(三) 明确目的,灵活意译
(四) 日式表达,见招拆招
1. 分译
2. 加译
3. 倒译
五、结语
参考文献
附录
后记
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译目的论介评[J]. 杨红娟,陈倩. 河北理工大学学报(社会科学版). 2010(02)
[2]目的论在翻译理论中的地位[J]. 梁金萍,马苏勇. 兵团教育学院学报. 2008(04)
[3]简论信息型文本翻译的功能实现[J]. 马雪骢. 济南职业学院学报. 2008(04)
[4]浅析翻译目的论[J]. 汤玉洁. 和田师范专科学校学报. 2008(01)
本文编号:3214667
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3214667.html