当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

超视堺国际科技有限公司口译实践报告

发布时间:2021-06-08 05:02
  2019年6月至2019年9月,本人在超视堺国际科技(广州)有限公司实习。工作内容主要是负责中日工程师之间技术沟通的口译工作,本口译实践报告便是在此基础上形成。本报告主要包括实践任务描述、任务过程、案例分析、实践总结四部分内容。第一章任务描述包括实践经历的来源、实践的内容、实践目的和意义。本人负责车间陪同翻译、技术交流和总结性会议的翻译、以及办公室日常事务的翻译。第二章任务过程主要写译前准备。包括准备翻译工具、专业词汇和资料的搜集,以及一些临场心理准备等。实践过程中遇到的难点问题包括:专业词汇问题;噪音环境;传话翻译与语速较快问题等,这些都会造成笔者信息处理负担,从而降低翻译质量。第三章是案例分析。具体描述笔者负责的早会、技术交流、办公室等翻译。翻译过程中,运用直译、释译、加译、减译等翻译方法,对涉及到的案例进行翻译过程及技巧分析。第四章是实践总结部分。在此部分,总结了本人在此次翻译实践中获得的收获,另一方面对翻译实践中存在的不足进行了深刻的反思。此外,对翻译过程中容易遇到的问题和应对措施进行了总结,以期为即将步入或刚刚步入翻译职场的新手们提供些许的借鉴与参考。 

【文章来源】:河北大学河北省

【文章页数】:61 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

超视堺国际科技有限公司口译实践报告


3工具准备

【参考文献】:
期刊论文
[1]口译理论与日语口译教学实践分析[J]. 孟峰.  现代职业教育. 2018(27)
[2]应用技术型人才日语口译实践能力提高的探索[J]. 岳晟婷.  科教文汇(中旬刊). 2017(04)
[3]商务日语口译特点及策略[J]. 宇聪,万宇宁.  黑龙江教育学院学报. 2016(04)
[4]口译中的等效理论[J]. 李瑞雪.  海外英语. 2013(22)
[5]实践应用型日语口译人才的培养——论日语口译课程实践教学与改革[J]. 蔡蕾.  科教文汇(上旬刊). 2013(01)
[6]论释意派理论在口译跨文化交际中的运用[J]. 胡赟.  淮海工学院学报(人文社会科学版). 2012(03)
[7]商务口译中的有效记忆[J]. 贾燕梅.  商场现代化. 2007(11)



本文编号:3217753

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3217753.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5a4e2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com