东北亚创新创业论坛模拟口译实践报告
发布时间:2021-06-08 21:59
随着中日关系不断升温,中日之间的贸易合作也越来越频繁,译员作为跨越语言和文化障碍的桥梁,是中日合作中极其重要的一环。本文为中日贸易合作代表之一的东北亚创新创业论坛暨项目路演活动的模拟口译实践报告。口译形式为汉译日有稿同传。一般来说,有稿同传可以提前获得原文稿件进行细致的译前准备,提高译员同声传译的质量。但本次有稿同传使用的是PPT稿件,相较于传统的有稿同传来说发言人更容易出现对于稿件的删减,更改,即兴发言的现象,再加上PPT呈现出的信息是抽象的,概括性的,并不能形成完整的语篇,稿件使用难度较大。此外,在本次口译实践的内容涉及许多医疗以及高新科技方面的术语和知识,专业性极强。发言人在有稿情况下,还出现了语速较快的现象。导致笔者在口译时产生了大量的信息缺失问题。基于以上对于本次模拟口译实践影响译员口译质量原因的分析,在目的论及释意理论的指导下,笔者在本实践报告中,从产生信息缺失的主客观原因出发,从译前准备、精力分配、逻辑把握和发言人语速这四个方面选出本次口译实践中的典型案例运用口译学理论知识加以分析并提出了相应的解决策略如下:1.从目的论出发进行译前准备,将专业词汇按逻辑进行分类,在此基础...
【文章来源】:大连外国语大学辽宁省
【文章页数】:44 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 模拟口译实践项目简介
2.1 口译任务描述
2.2 项目特点介绍
2.2.1 口译形式特点介绍
2.2.2 发言人语篇特点介绍
2.2.3 口译项目难点介绍
第3章 口译实践过程
3.1 译前准备
3.2 实践中产生的问题及反思
3.3 理论依据
3.4 译后反思
第4章 案例分析与解决对策
4.1 译前准备不足
4.2 注意力分配不当
4.3 逻辑把握不清
4.4 发言人语速过快
第5章 模拟口译实践总结
5.1 口译策略总结
5.2 今后的研究课题
参考文献
附录
附录1 音频文字化资料
附录2 术语表
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]认知心理学视域下同传译员视听注意力分配研究[J]. 李晶. 外语与翻译. 2019(01)
[2]多任务处理模式下有稿同传教学模型实证研究[J]. 吴平平,赵芹. 高教学刊. 2019(07)
[3]压缩策略在高难度语篇汉英同传中的运用——以中医学术会议发言为例[J]. 石径,孔祥国. 中国中医药现代远程教育. 2017(23)
[4]有稿同传与视译在同声传译中的比较[J]. 吴聪. 海外英语. 2014(15)
[5]从Daniel Gile的认知负荷模型探讨口译译前准备[J]. 高纯娟. 临沂大学学报. 2012(06)
[6]巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J]. 张吉良. 外语教学理论与实践. 2011(02)
[7]有稿同传和无稿同传对口译质量影响初探[J]. 陈康. 宁波教育学院学报. 2010(05)
[8]谈同声传译中的“有稿同传”[J]. 何爱香. 安徽工业大学学报(社会科学版). 2010(05)
[9]同声传译中的技能技巧训练与同传标准[J]. 杨玲. 日语学习与研究. 2008(04)
[10]从翻译目的论谈译员译前的准备工作[J]. 贾红霞. 北京机械工业学院学报. 2006(04)
本文编号:3219284
【文章来源】:大连外国语大学辽宁省
【文章页数】:44 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 模拟口译实践项目简介
2.1 口译任务描述
2.2 项目特点介绍
2.2.1 口译形式特点介绍
2.2.2 发言人语篇特点介绍
2.2.3 口译项目难点介绍
第3章 口译实践过程
3.1 译前准备
3.2 实践中产生的问题及反思
3.3 理论依据
3.4 译后反思
第4章 案例分析与解决对策
4.1 译前准备不足
4.2 注意力分配不当
4.3 逻辑把握不清
4.4 发言人语速过快
第5章 模拟口译实践总结
5.1 口译策略总结
5.2 今后的研究课题
参考文献
附录
附录1 音频文字化资料
附录2 术语表
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]认知心理学视域下同传译员视听注意力分配研究[J]. 李晶. 外语与翻译. 2019(01)
[2]多任务处理模式下有稿同传教学模型实证研究[J]. 吴平平,赵芹. 高教学刊. 2019(07)
[3]压缩策略在高难度语篇汉英同传中的运用——以中医学术会议发言为例[J]. 石径,孔祥国. 中国中医药现代远程教育. 2017(23)
[4]有稿同传与视译在同声传译中的比较[J]. 吴聪. 海外英语. 2014(15)
[5]从Daniel Gile的认知负荷模型探讨口译译前准备[J]. 高纯娟. 临沂大学学报. 2012(06)
[6]巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J]. 张吉良. 外语教学理论与实践. 2011(02)
[7]有稿同传和无稿同传对口译质量影响初探[J]. 陈康. 宁波教育学院学报. 2010(05)
[8]谈同声传译中的“有稿同传”[J]. 何爱香. 安徽工业大学学报(社会科学版). 2010(05)
[9]同声传译中的技能技巧训练与同传标准[J]. 杨玲. 日语学习与研究. 2008(04)
[10]从翻译目的论谈译员译前的准备工作[J]. 贾红霞. 北京机械工业学院学报. 2006(04)
本文编号:3219284
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3219284.html