当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

中日同形词“固有”与「固有」的对比翻译研究

发布时间:2021-06-16 13:24
  本文通过对中日同形词"固有"与「固有」的对比翻译研究,分析了双方意义用法的微妙差异,特别是日语的「固有」一般指"特有的"意思。「固有名詞」是指"专有名词"的意思。由于双方词义用法的差异,对日语「固有」的翻译容易产生误译。所以作为日语研究者和日语学习者要尽可能去查阅日本的用日语解释的词典,以便较少乃至避免误译误用。 

【文章来源】:汉字文化. 2020,(15)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、引言
二、词典释义
三、词典的翻译
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]中日同形词翻译对比研究——以“精神”/’精神’为例[J]. 何宝年,匡伶.  东北亚外语研究. 2020(01)



本文编号:3233159

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3233159.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2f4d3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com