《土木工程安全施工技术指南》日译汉翻译项目报告
发布时间:2021-07-28 18:36
本文为翻译项目报告。译者受江苏省吴江双龙市政有限公司委托,将日本国土交通省发布的《土木工程安全施工技术指南》的第一章“总则”、第二章“基本安全措施”两章内容进行日译汉翻译,共约一万两千字。翻译成果不会用于商用,仅在公司内部进行交流学习。译者在赖斯的文本类型翻译理论的指导下完成该翻译项目,探究日语技术类文本的汉译方法。赖斯主张将文本分成信息型、表达型和感召型三种。源文本属于信息型文本,信息型文本的特点是采用逻辑性较强的文字叙述内容。因此翻译的时候要采用客观简洁的语言忠实地传达源文本内容。本翻译报告共分为五大章节。第一章为项目介绍,主要包括翻译项目的介绍和译前准备。第二章为翻译过程,包括翻译理论和翻译策略的选择,以及译文风格及其形成原因。第三章为主要部分,重点分析翻译中遇到的难点,并提出解决方法。这一章又分为两个部分,即难点词汇的翻译分析和难点句子的翻译分析。第四章为翻译的品质控制和委托方的评价。第五章为结论,总结了这次翻译实践中所学习到的内容和译者的反思。
【文章来源】:广西大学广西壮族自治区 211工程院校
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 翻訳プロジェクトの绍介
1.1 プロジェクトの概要
1.2 翻訳の准备
第二章 翻訳プロセス
2.1 翻訳ストラテジーの选訳
2.2 訳文スタイル及びその形成原因
第三章 翻訳例の分析及びその解决策
3.1 语弃の翻訳策
3.1.1 专门用语の翻訳
3.1.2 适当な訳语の选訳
3.1.3 日本の怯律制度における用语の翻訳
3.2 文の翻訳策
3.2.1 修饰语が多い文
3.2.2 省略を补足すペき文
第四章 翻訳の品质管理及び依赖者の评价
4.1 品質管理
4.2 依赖者の评価
第五章 結論
注
参考文献
付録I
付録Ⅱ
謝辞
【参考文献】:
期刊论文
[1]现代汉语“等”的代词词性探讨[J]. 李瑞红. 现代语文(语言研究版). 2013(09)
[2]论信息型文本的翻译补偿策略[J]. 李玉英,胡勇. 赣南师范学院学报. 2012(01)
[3]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳. 中国翻译. 2009(05)
[4]专业知识:科技翻译的瓶颈[J]. 李海军,彭劲松. 中国科技翻译. 2006(03)
[5]莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国[J]. 吴艾玲. 南京理工大学学报(社会科学版). 2005(05)
[6]类型与策略:功能主义的翻译类型学[J]. 朱志瑜. 中国翻译. 2004(03)
[7]以预防坠落事故为目标[J]. 郭树棠. 建筑安全. 1996(05)
[8]指示标和安全[J]. 余剑琴. 建筑安全. 1995(08)
本文编号:3308429
【文章来源】:广西大学广西壮族自治区 211工程院校
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 翻訳プロジェクトの绍介
1.1 プロジェクトの概要
1.2 翻訳の准备
第二章 翻訳プロセス
2.1 翻訳ストラテジーの选訳
2.2 訳文スタイル及びその形成原因
第三章 翻訳例の分析及びその解决策
3.1 语弃の翻訳策
3.1.1 专门用语の翻訳
3.1.2 适当な訳语の选訳
3.1.3 日本の怯律制度における用语の翻訳
3.2 文の翻訳策
3.2.1 修饰语が多い文
3.2.2 省略を补足すペき文
第四章 翻訳の品质管理及び依赖者の评价
4.1 品質管理
4.2 依赖者の评価
第五章 結論
注
参考文献
付録I
付録Ⅱ
謝辞
【参考文献】:
期刊论文
[1]现代汉语“等”的代词词性探讨[J]. 李瑞红. 现代语文(语言研究版). 2013(09)
[2]论信息型文本的翻译补偿策略[J]. 李玉英,胡勇. 赣南师范学院学报. 2012(01)
[3]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳. 中国翻译. 2009(05)
[4]专业知识:科技翻译的瓶颈[J]. 李海军,彭劲松. 中国科技翻译. 2006(03)
[5]莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国[J]. 吴艾玲. 南京理工大学学报(社会科学版). 2005(05)
[6]类型与策略:功能主义的翻译类型学[J]. 朱志瑜. 中国翻译. 2004(03)
[7]以预防坠落事故为目标[J]. 郭树棠. 建筑安全. 1996(05)
[8]指示标和安全[J]. 余剑琴. 建筑安全. 1995(08)
本文编号:3308429
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3308429.html