《日本制造业白皮书(2018)》日中翻译实践报告
发布时间:2022-02-23 00:34
本文是基于2018年版《日本制造业白皮书》日中翻译实践而撰写的一篇实践报告。制造业被认为是立国之本,直接体现了一个国家的生产力水平。《日本制造业白皮书》是由日本经济产业省、厚生劳动省以及文部科学省三大部门共同撰写的日本制造业政府报告书。始于2002年,通常每年5、6月份发布。其内容详尽,时效性强,被视为了解日本制造业的最佳参考书。工业4.0研究院做为面向第四次工业革命的独立研究机构,自2015年起每年都会翻译此书以向中国制造业提供及时的参考和借鉴。2018年6月,笔者作为该院翻译部的实习生参与了2018年版《日本制造业白皮书》的部分翻译工作。基于此次翻译实践,笔者以翻译目的论为指导理论,围绕如何基于中文的表述习惯向中文读者提供准确且自然流畅的译文,从词汇、标题、以及句子三个层面,对翻译方法以及注意事项进行了分析总结,以期为今后的相关翻译提供借鉴和参考。关于词汇的翻译,笔者围绕头字语和汉字词汇,结合委托方的要求和中日文汉字的异同,就其翻译方法以及注意事项进行了分析总结。关于标题的翻译部分,笔者根据中文标题的表述特点,主要采用变换词性、分割成对偶句以及前置关键词的方式对原文标题的翻译技巧进...
【文章来源】:电子科技大学四川省211工程院校985工程院校教育部直属院校
【文章页数】:131 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 はじめに
1.1 翻訳実践の背景について
1.2 翻訳の内容について
1.3 先行研究及び本研究の意義
第二章 翻訳実践の流れ
2.1 準備段階
2.1.1 スコポス理論
2.1.2 スコポスの確定
2.1.3 語彙リスト
2.2 実施段階
第三章 実例分析
3.1 語彙の翻訳について
3.1.1 頭字語について
3.1.2 漢語について
3.2 見出しの翻訳について
3.2.1 品詞の変換
3.2.2 対句への分割
3.2.3 キーワードの前置き
3.3 文の翻訳について
3.3.1 分訳
3.3.2 倒訳
3.3.3 変訳
第四章 終わりに
謝辞
参考文献
付録
付録1 語彙リスト
付録2 原文(図表抜き)
付録3 訳文
修士課程在学中の研究成果
【参考文献】:
硕士论文
[1]《2018年日本制造业白皮书》(节选)翻译实践报告[D]. 宋山.辽宁师范大学 2019
[2]《制造业白皮书》的日中翻译实践报告[D]. 王灿.广东外语外贸大学 2018
本文编号:3640505
【文章来源】:电子科技大学四川省211工程院校985工程院校教育部直属院校
【文章页数】:131 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 はじめに
1.1 翻訳実践の背景について
1.2 翻訳の内容について
1.3 先行研究及び本研究の意義
第二章 翻訳実践の流れ
2.1 準備段階
2.1.1 スコポス理論
2.1.2 スコポスの確定
2.1.3 語彙リスト
2.2 実施段階
第三章 実例分析
3.1 語彙の翻訳について
3.1.1 頭字語について
3.1.2 漢語について
3.2 見出しの翻訳について
3.2.1 品詞の変換
3.2.2 対句への分割
3.2.3 キーワードの前置き
3.3 文の翻訳について
3.3.1 分訳
3.3.2 倒訳
3.3.3 変訳
第四章 終わりに
謝辞
参考文献
付録
付録1 語彙リスト
付録2 原文(図表抜き)
付録3 訳文
修士課程在学中の研究成果
【参考文献】:
硕士论文
[1]《2018年日本制造业白皮书》(节选)翻译实践报告[D]. 宋山.辽宁师范大学 2019
[2]《制造业白皮书》的日中翻译实践报告[D]. 王灿.广东外语外贸大学 2018
本文编号:3640505
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3640505.html