《红高粱》中文化负载词的日译研究——基于翻译转换理论
发布时间:2025-01-01 01:24
文化负载词体现着每个国家语言文化独特的魅力,在译成目的语国家的语言时,因语言文化的不同,需要进行一定的翻译转换。在对《红高粱》中的文化负载词进行翻译转换时,译者主要从层次转换、类别转换、单位转换三个方面着手,使得这些具有特殊意义的词汇在译成日语时更易懂、更能符合日语的表达习惯进而更贴近日本的语言文化。
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、《红高粱》的日译情况及先行研究
二、翻译转换理论
三、翻译转换理论的运用
(一)层次转换
(二)类别转换即词性的转换
(三)单位转换
四、结语
本文编号:4021837
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、《红高粱》的日译情况及先行研究
二、翻译转换理论
三、翻译转换理论的运用
(一)层次转换
(二)类别转换即词性的转换
(三)单位转换
四、结语
本文编号:4021837
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/4021837.html